Información básica

Identificador
262,004
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c d e
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8 8 8
Terminaciones
-ors
-itz
-au
-ir
-en
Comentarios

Siete coblas unissonans de ocho versos.

Edición base

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
215r
Folio(s)
190

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1, 160-162, núm. 11
Página(s)
47-51, núm. 2

Texto

I
Pro ai del chan essenhadors
entorn mi et ensenhairitz:
pratz e vergiers, albres e flors,
voutas d’auzelhs e lais e critz
per lo dous termini suau;
qu’en un petit de joi m’estau,
don nulhs deportz no·m pot jauzir
tan cum solatz d’amor valen.


II
Las pimpas sian als pastors
et als enfans burdens petitz,
e mias sion tals amors
don ieu sia jauzens jauzitz.
Qu’ieu la sai bona tot’aitau
ves son amic en greu logau:
per so·m sen trop soen marrir
quar no n’ai so qu’al cor n’aten.


III
Luenh es lo castelhs e la tors
on elha jai e sos maritz,
et si per bos cosselhadors
cosselhan non sui enantitz
— q’autre cosselhs petit m’en vau,
aitant n’ai fin talan corau —
alres no·i a mais del murir,
s’alcun joi non ai en breumen.


IV
Totz los vezis apel senhors
del renh on sos jois fo noiritz,
e crei que·m sia grans honors
quar ieu dels plus envilanitz
cug que sion cortes lejau.
Ves l’amor qu’ins el cor m’enclau
ai bon talan e bon albir,
e sai qu’ilh n’a bon escien.


V
Lai es mos cors si totz c’alhors
non a ni sima ni raitz,
et en dormen sotz cobertors
es lai ab lieis mos esperitz;
e s’amors mi revert a mau
car ieu l’am tant e liei non cau.
Tost veirai ieu si per sufrir
n’atendrai mon bon jauzimen.


VI
Ma voluntat s’en vai lo cors,
la nueit e·l dia esclarzitz,
laintz per talan de socors;
mas tart mi ve e tan mi ditz:
«Amicx», fa selha, «gilos brau
an comensat tal batestau
que sera greus a departir,
tro qu’abdui en siam jauzen».
 

VII
Per so m’en creis plus ma dolors
car non ai lieis en luecs aizitz:
que tan no fauc sospirs e plors
qu’us sols baizars per escaritz
lo cor no·m tengues san e sau.
Bon’ es l’amors e molt per vau,
e d’aquest mal mi pot guerir
ses gart de metge sapien.

    l
    Tengo alrededor de mi a bastantes maestros y maestras de canto: prados y vergeles, árboles y flores, gorjeos, trinos y voces de pájaros, por la dulce estación suave; pero es pequeña la alegría en que vivo porque ningún deleite me puede regocijar tanto como el solaz de un amor valioso.
     

    II
    ¡Quédense las zampoñas para los pastores y para loe juguetones niños pequeños; y sean para mí tales amores con los que disfrute y haga disfrutar! Yo sé que ella es muy buena con su amigo [que se halla] en apurado trance; por esto me siento muy a menudo afligido, porque no consigo lo que mi corazón espera de ella.


    III
    Lejos están el castillo y la torre donde moran ella y su marido, y si no me veo animado por el consejo de buenos consejeros --pues de poco me vale otro consejo: tan cordial es mi leal deseo--, no me resta más que morir, si en breve no me llega alguna alegría.


    IV
    Llamo «señores» a todos los vecinos del reino en el que se crió su gentileza, y lo considero como un gran honor para mí, pues creo que los más rústicos de ellos son corteses [y] leales. Tengo buen deseo y buena opinión respecto al amor que encierro dentro de mi corazón, y sé que ella está segura de ello.


    V
    Mi corazón está allí, aunque no tiene cima ni raíz en ningún otro sitio; y cuando duermo bajo colcha, mi espíritu está allí con ella; su amor me redunda en mal, pues la amo tanto y a ella no le importa. Pronto veré si a fuerza de sufrir alcanzaré mi buen gozo.


    VI
    Mi voluntad va hacia allí corriendo, por la noche y desde que clarea el día, por el deseo de su cuerpo; pero viene a mí lentamente y lentamente me dice: «Amigo», dice ella, «los rudos celosos han empezado tal refriega que será difícil apaciguarla hasta que nosotros dos gocemos.»


    VII
    Por esta razón crece más mi dolor: porque no la tengo a ella en lugar apropiado; pues mis suspiros y mis lloros no son suficientes para que un solo beso, de escondidas no hiciese sano y salvo a mi corazón. Bueno es el amor y mucho vale, y de este daño me puede curar sin los cuidados de médico sabio.
     

    (Riquer, Los trovadores)

    CAT

    I
    Prou tinc ensenyadors de cant entorn meu, i ensenyadores: prats i vergers, arbres i flors, el refilar dels ocells, i llurs cants i crits, per la dolça estació suau; però visc en ben poca joia, perquè cap delit no em pot satisfer tant com el plaer d’un amor noble.
     

    II
    Siguin les caramelles per als pastors i els infants que fan gatzara, i siguin per a mi amors tals que jo hi doni i rebi joia! Sé que és bona de veritat amb el meu amic que està en un mal moment, per això sovint em sento afligit, car no en tinc el que al cor n’espero.
     

    III
    Lluny és el castell i la torre on ella jeu amb el seu marit i si pel consell de bons consellers no em veig ajudat –perquè de ben poc em val cap altre consell, tan pur i sincer és el meu desig—només em queda morir si no en tinc aviat cap joia.
     

    IV
    Anomeno senyors tots els veïns del regne on va créixer la seva joia i em sembla un gran honor pe a mi, car els més vilans crec cortesos i lleials. Envers l’amor que em tanca en el cor, el meu desig i voler són bons, i sé que ella n’és conscient.
     

    V
    Allí hi ha el meu ésser, que no té enlloc ni cim ni arrel, i dormint sota el cobrellit és allí amb ella el meu esperit; i el seu amor se’m torna mal perquè l’estimo tant i ella no em fa cas: aviat veuré si a força de sofrir n’obtindré la joia plena.
     

    VI
    Ma voluntat se’n va corrent, de nit i en la claror del dia, cap allí, pel desig de socors, però lenta torna i em diu: “Amic”, fa ella, “els pèrfids gelosos han començat tal batibull que costarà de calmar fins que nosaltres puguem gaudir”.
     

    VII
    Per això creix el meu dolor car no la tinc en el lloc adequat: perquè no sospiro i ploro tant que un sol bes furtiu no em sanaria i salvaria el cor. Bo és l’amor i molt valuós, i d’aquest mal em pot guarir sense les cures d’un metge savi.

     

    (Cirlot / Vilella, Les cançons de l'amor de lluny de Jaufré Rudel)

    I
    J'ai autour de moi assez de maîtres et de maîtresses de chant : ce sont les prés, les vergers, les arbres et les fleurs, les roulades, les plaintes et les cris des oiseaux, [provoqués] par la douce et suave saison où [pourtant] je n'ai que bien peu de joie ; car nul divertissement ne peut me réjouir autant que la consolation [qui me viendrait] d'un noble amour.


    II
    Que les chalumeaux soient aux bergers et aux petits enfants qui folâtrent; qu'à moi soient telles amours qui me permettent de procurer et de recevoir de la joie! je la sais (ma dame) bonne envers son ami placé en triste lieu, car je me sens trop souvent l'âme égarée parce que je n'ai pas d'elle ce que mon cœur en attend.


    III
    Lointains sont le château et la tour où elle repose, elle et son mari, et si je ne suis secouru par le conseil de bons conseillers, — car j'estime peu tout autre conseil, tellement je la désire en mon cœur, — je n'ai plus qu'à mourir, à moins que quelque joie, sans tarder, me vienne d'elle.


    IV
    J'appelle « seigneurs » tous les habitants du royaume où a été élevée celle qui fait ma joie, et je crois que ce m'est un grand honneur de considérer comme courtois et loyaux les plus vilains d'entre eux ; à l'égard de l'amour qu'elle enferme en mon cœur j'ai bon espoir et bonne pensée, et je sais qu'elle en a conscience.


    V
    Mon cœur est là tout entier, si bien qu'il n'a ailleurs ni cime ni racine ; et quand je dors sous mes couvertures, mon esprit est là-bas auprès d'elle ; cet amour pourtant fait mon malheur, parce que je l'aime et qu'il ne lui en chaut ; mais je saurai bientôt si, à force de patienter, je dois en attendre de la joie.


    VI
    Ma volonté s'en va, en hâte, là-bas, et de nuit et dés que le jour brille, attirée par le désir que j'ai d'elle; mais, après maints retards elle revient et me dit : « Ami, me dit-elle (ma dame), les jaloux grossiers ont commencé telle lutte qu'il sera bien difficile d'apaiser, de sorte qu'ensemble nous soyons comblés de joie. »


    VII
    De cela s'accroît ma douleur que je ne possède pas ma dame en lieu approprié; car mes soupirs et mes pleurs ne sont pas tellement amers qu'un pauvre petit baiser, sans plus, ne pût rendre mon cœur sain et sauf. Bon est cet amour, grande est sa valeur et de ce mal, elle (ma dame) peut me guérir, sans que je recoure à un savant médecin.

     

    (Jeanroy, Les chansons de Jaufré Rudel)

    Música conservada

    Música conservada
    No