Información básica

Identificador
Linker 265,1346
Lengua
Francés
Género | Forma
Ballette
Chanson de malmariée
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a b C B
Estructura métrica
7 7 7 2' 7 2'
Terminaciones
-i
-er
-ai
-ete
-is

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
153-154, núm. 33

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
197r (207r foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
104-105, núm. 22; 223
Página(s)
vol. I, p. 298-299
Referencia bibliográfica
Página(s)
410-413

Texto

Por coi me bait mes maris?
Laisette!

 

I
Je ne li de rienz meffis,
Ne riens ne li ai mesdit
Fors c’acolleir mon amin
Soulete.
[Por coi me bait mes maris?
Laisette!]

 

II
Et s’il ne mi lait dureir
Ne bone vie meneir,
Je lou ferai cous clameir
A certes.
[Por coi me bait mes maris?
Laisette!]

 

III
Or sai bien que je ferai
Et coment m’an vangerai:
Avec mon amin geirai
Nüete.
Por coi me bait mes maris?
[Laisette!]

    ¿Por qué me pega mi marido?
    Pobrecilla!

     

    I
    Yo no he hecho nada malo
    ni he dicho nada contra él;
    solo abrazar a mi amigo
    solita.
    ¿Por qué me pega mi marido?
    Pobrecilla!


    II
    Y si no me lo deja hacer
    ni llevar buena vida
    haré que le llamen cornudo
    ciertamente.
    ¿Por qué me pega mi marido?
    Pobrecilla!


    III
    Ahora sé bien lo que voy a hacer
    y cómo me vengaré:
    yaceré con mi amigo
    desnudita.
    ¿Por qué me pega mi marido?
    Pobrecilla!

     

    (Traducción propia)

    CAT

    Per què em pega el meu marit?
    Pobreta!

     

    I
    Jo no he fet res mal fet
    ni he dit res contra seu
    a part d’abraçar el meu amic
    soleta.
    Per què em pega el meu marit?
    Pobreta!


    II
    I si no m'ho deixa fer
    ni portar bona vida
    el faré anomenar cornut
    certament.
    Per què em pega el meu marit?
    Pobreta!


    III
    Ara sé bé què faré
    i com me'n venjaré:
    jauré amb el meu amic
    nueta.
    Per què em pega el meu marit?
    Pobreta!

     

    (Traducción propia)

    Why does my husband beat me?
    Poor wretch!

     


    I've done him no wrong,
    Said nothing against him,
    Just embraced my lover
    All alone.
    Why does my husband beat me?
    Poor wretch!

     

    II 
    And if he won't let me be
    Or lead the good life,
    I'll have him called a cuckold
    For sure.
    Why does my husband beat me?
    Poor wretch!

     

    III
    Now I know what I'll do,
    How I'll get my revenge:
    I'll lie with my lover
    All naked.
    Why does my husband beat me?
    Poor wretch!

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Pourquoi mon mari me bat-il,
    pauvrette ?

     

    I
    Je ne lui ai fait aucun mal,
    je ne lui ai rien dit de mal,
    je n’ai fait qu’enlacer mon ami,
    seulette.
    Pourquoi mon mari me bat-il,
    pauvrette ?

     

    II
    S'il ne me laisse pas continuer
    ni mener joyeuse vie,
    je le ferai traiter de cocu
    notoire.
    Pourquoi mon mari me bat-il,
    pauvrette ?

     

    III 
    Oui, je sais bien ce que je vais faire
    et comment j'en tirerai vengeance :
    j'irai me coucher avec mon ami,
    toute nue.
    Pourquoi mon mari me bat-il,
    pauvrette ?

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No