Información básica

Identificador
Linker 57,1
Lengua
Francés
Género | Forma
Plainte
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b b a a b a
Estructura métrica
10' 10' 10' 10' 10' 10' 10'
Terminaciones
-ise
-oie

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
124-127, núm. 18

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
97r-97v
Manuscrito
Folio(s)
182r-182v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
100-101, núm. 20; 220-222

Texto

I
Par maintes fois avrai esteit requise
C’ains ne chantai ansi con je soloie;
Car je suix si aloingnie de joie
Que j’en devroie estre plus antreprise,
Et a mien voil moroie an iteil guise
Con celle fist cui je sanbler voroie:
Didol. qui fut por Eneas ocise.

 

II
Ahi, amins! tout a vostre devise
Que ne fis jeu tant con je vos veoie?
Jant vilainne cui je tant redotoie
M’ont si greveit et si ariere mise
C’ains ne vos pou merir vostre servise.
S’estre poioit, plus m’an repantiroie
C’Adans ne fist de la pome c’ot prise.

 

III
Ains por Forcon ne fist tant Afelisse
Con je por vos, amins, s’or vos ravoie;
Mais ce n’iert jai, se premiers ne moroie
Mais je [ne] puis morir an iteil guise,
C’ancor me rait Amors joie promise.
Si vuel doloir an leu de mener joie:
Poinne et travail, ceu est ma rante assise.

 

IV
Par Deu, amins, en grant dolour m’a mise
Mors vilainne, qui tout lou mont gerroie.
Vos m’at tolut, la riens que tant amoie!
Or seu Fenis, lasse, soule et eschise,
Dont il n’est c’uns, si con an le devise.
Mais a poinnes m’en reconfortiroie
Se por ceu non, c’Amors m’at an justice.

    I
    Many a time I have been asked
    Why I no longer sing as I used to;
    In truth, I am so removed from joy
    That I ought to be deterred from it even further,
    And if I could have my wish I would die in the same way
    As the woman I would like to emulate:
    Dido, who for Aeneas was slain.

     

    II
    Oh, my love! Why did I not comply fully
    With your wishes while I could still see you?
    Vile people, whom I greatly feared,
    So tormented and restrained me
    That I could never reward your service.
    If it were possible, I would repent more
    Than Adam did for taking the apple.

     

    III
    Never for Fouque did Anfelise do as much
    As I would for you, my love, if I had you back.
    But that will never be, unless first I die.
    But I cannot die in this way,
    For Love has again promised me joy.
    Yet I wish to grieve rather than act joyful:
    Pain and torment, such is the penalty imposed on me.

     

    IV 
    By God, my love, into deep sorrow I have been plunged
    By vile death, which wars against everyone.
    It has robbed me of you, the one I loved so much!
    Now I am a Phoenix—weary, alone, and bereft—
    Although only one exists, so people say.
    But with difficulty I might yet find comfort
    Were it not for this, that Love has me in its power.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    Maintes fois on m’aura demandé
    pourquoi je ne chante plus comme j'en avais l'habitude ;
    c’est que je suis si éloignée de la joie
    que je devrais en être encore plus empêchée,
    et ce que je voudrais, c’est mourir de la même façon
    que celle à qui je voudrais ressembler :
    Didon qui pour Enée fut tuée.

     

    II
    Ah, ami ! que n’ai-je agi en tout point,
    selon votre désir tant que je vous voyais ?
    Les vilaines gens que je redoutais tellement
    m'ont tant blessée, tant retenue
    que jamais je ne pus récompenser votre service.
    Si cela était possible, je m’en repentirais davantage
    qu'Adam ne le fit pour la pomme qu’il avait prise.

     

    III
    Jamais pour son Fouques ne fit tant Anfélise
    que je ferais pour vous, ami, si je vous avais de nouveau ; 
    mais cela ne sera jamais, à moins que je ne meure.
    Mais je ne peux mourir munie de la promesse
    qu'Amour me donnera encore de la joie.
    Je veux donc souffrir et non éprouver de la joie :
    peine et tourment, voilà la rente qui m'est assignée.

     

    IV
    Par Dieu, mon aimé, en grande douleur m’a mise
    la vile mort qui guerroie le monde entier.
    Elle vous a pris à moi, vous que j'aimais tant.
    Me voilà Phénix, lasse, seule, repoussée,
    oiseau qui est unique, comme on le raconte.
    Mais j'aurais du mal à me ranimer
    si ce n’était qu'Amour m'a en son pouvoir.

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No