Texto
Or n’i serai plus amiete
Robin, trop ai demoré;
Ainz irai ou bois violete cuillir.
Or n’i serai [plus amiete].
S’il a fet amíe, je ferai
Autresi ma volanté.
Or n’i serai [plus amiete
Robin, trop ai demoré].
Or n’i serai plus amiete
Robin, trop ai demoré;
Ainz irai ou bois violete cuillir.
Or n’i serai [plus amiete].
S’il a fet amíe, je ferai
Autresi ma volanté.
Or n’i serai [plus amiete
Robin, trop ai demoré].
No seré más amiga
de Robin, mucho he tardado.
Sinó que iré al bosque a coger violetas.
No seré más amiga.
Si él tiene una amiga,
yo haré también mi voluntad.
No seré más amiga
de Robin, mucho he tardado.
No seré més amiga
de Robin, ja he trigat massa.
Sinó que aniré al bosc a collir violetes.
No seré més amiga.
Si ell té una amiga,
jo faré també el que vulgui.
No seré més amiga
de Robin, ja he trigat massa.
Now I will no longer be Robin’s friend,
I have lingered too long;
Instead I will go pick violets in the woods.
Now I will no longer be his friend.
If he has found a friend, I shall
Likewise do my will.
Now I will no longer be Robin’s friend,
I have lingered too long.
(Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)
La partición de los versos de este rondeau presenta ciertas dificultades. Según Mölk-Wolfzettel (1972), la estructura métrica seria la siguiente: aAabAB / 8’8’8’78’7.