Información básica

Identificador
266,009
Título alternativo

Vaquieyra que fes Johan Esteve MCCLXXXVIII.

Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a b a b b c b d e e f e e f
Estructura métrica
7' 7 7' 7 7 2' 7 5 3' 3' 5 3' 3' 5
Terminaciones
-ia
-il
-eira
-elh
-ava
-ens
-ada
-i
-enta
-is
-ara
-ir
-er
-ida
-ort
-aire
-atz
-oza
-or
-ina
-ire
-os
-ensa
-ier
-ora
-at
-aya
-e
Comentarios

5 coblas singulars de 14 versos y dos tornadas de 6 versos.

Edición base

Página(s)
92-97, núm. 17; 151; 169

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
329r-v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
74-81; núm. 4
Página(s)
1605-1608, núm. 342
Referencia bibliográfica
Página(s)
414-419
Referencia bibliográfica
Página(s)
351
Referencia bibliográfica
Página(s)
101
Página(s)
III, 265
Referencia bibliográfica
Página(s)
311
Referencia bibliográfica
Página(s)
401
Referencia bibliográfica
Página(s)
236-243, núm. 24

Texto

I
Ogan, ab freg que fazia,
En la chalenda d'Abril,
D'Olargue pel boy venia
Sols cavalgan, tost e vil;
E vi de pres d'un cortil
Vaquieyra,
Ab una vaca sotil
Et ab so vedelh
Que gardava;
Et horava
Mout devotamens,
E bayssava,
E levava,
Co fay contenens.


II
Ves lieys tengui dreg, l'estrada
Laissiey e mon dreg cami.
Quan me vi·l gen faissonada
Venir, s'orazo feni;
Saludiey·l ez elha mi,
La genta,
E·m senhet e·m benezi,
Co ssi mort me vis.
— « Toza cara,
Que·us fai ara
Si me benezir? »
— « Senher, car a
Vostra cara
Semblan de murir. »


III
— Toza, vos qu'etz plazenteira
No·m digatz mon desplazer,
Qu'ie·us port amor vertadiera;
Siatz ab me d'un voler. »
— « En Dieu ajatz vostr'esper,
Que vida,
Senher, no·us conosc per ver.
Membre·us de la mort! »
— « Toza, gaire,
Per mon paire,
Vos no·m conortatz. »
— « Senher fraire,
A mal aire
Us vey, de que·m desplatz. »


IV
— « Vos m'en guerretz leu, Na Toza,
Si m'autreyatz vostr'amor. »
— « Senher, de Dieu suy espoza,
Q'ieu no vuelh autre senhor, »
— « Toz', an vos facha Menor
Bechina? »
— « Senher, pel Rey qu'ieu azor,
Non, mais per mon cor
Vuelh servire,
Tro·l fenire,
Aquelh que per nos
Volc sufrire
Ab martire
Greu mort en la cros. »


V
— « Quar servir Dieu vos agensa,
Toza, n'ai gran alegrier. »
— « Senher, mortz me fai temensa
Q'uey non es vius qui·u fo yer;
Q'us no sap jorn vertadier
Ni hora;
E pert lo dous gaug entier,
Qui mor en peccat. »
— « Toza gaya,
A Dieu playa,
Si quo·l mon soste,
Que savaya
Mortz no·ns traya! »
E viriey mon fre.


VI
Con que vaya
Guilem, gay a
De Lodev' ab se
Pretz qu'esmaya
Gen savaya
E·ls valens mante.


VII
Mon Belh-Ray a
Ta veraya
Beutat qu'om non cre,
Sol que l'aya
Vista, n'aya
Tan lunh'autra re.

    I
    Hogaño, con el frío que hacía, por la calenda de abril volvía de Olargue por el bosque cabalgando solo, rápido y ligero; y vi cerca de una dehesa a una vaquera que guardaba una escuálida vaca con su ternero; y rezaba muy devotamente, y se inclinaba y se erguía como hace el que ayuna.


    II
    Fui directamente hacia ella, abandoné la carretera y mi recto camino. Cuando la bien formada me vio acabó su oración; la saludé, y ella a mí, y la gentil me santiguó y me bendijo, como si me viera muerto. -Moza querida, ¿qué os hace ahora bendecirme? -Señor, porque vuestra cara tiene aspecto de morir.


    III
    -Moza, vos que sois amable no me digáis lo que me disgusta, porque yo os tengo amor verdadero. Tened el mismo deseo que yo. -Poned en Dios vuestra esperanza, señor, que en verdad no os veo con vida. ¡Acordaos de la muerte! -Moza, por mi padre, no me animáis mucho. -Señor hermano, os veo de mal aspecto, lo que me desagrada.


    IV
    -Vos me curaréis pronto, moza, si me concedéis vuestro amor. -Señor, soy esposa de Dios, y no quiero otro señor. -Moza, ¿os han hecho beguina los frailes menores? -Señor, no, por el Rey que adoro, pero quiero servir con [toda] mi voluntad, hasta la muerte, a Aquel que por nosotros quiso sufrir con martirio cruel muerte en la cruz.


    V
    -Pues os agrada servir a Dios, moza, yo tengo gran alegría. -Señor, me da miedo la muerte, pues hoy no está vivo quien lo estuvo ayer; porque nadie sabe el día exacto ni la hora; y pierde todo el dulce gozo quien muere en pecado. -Moza alegre, plazca a Dios, así como sostiene el mundo, que vil muerte no nos arrebate. -Y volví el freno.


    VI
    Dondequiera que vaya Guilhem de Lodeva lleva consigo el alegre mérito que desalienta a la gente vil y mantiene a los valientes.
     

    VII
    Mi Hermoso Rayo tiene hermosura tan verdadera que nadie, sólo que la haya visto, cree que la tenga ninguna otra criatura.
     

    (Riquer, Los trovadores)

    Cowgirl poem made by Joan Esteve in 1288 

    I
    This year when it was cool
    At the beginning of April,
    I was coming from Olargues through the woods,
    Riding alone in haste;
    And I saw near a small garden 
    A cowgirl
    With a thin cow
    And its calf
    That she was tending;
    And she was praying
    Very devoutly,
    And kneeling
    And rising
    Like an ascetic.


    II
    I went straight to her, left 
    The road and my straight path.
    When the shapely girl saw me
    Coming, she finished her prayer;
    I greeted her and she me,
    The pretty one,
    And she made the sign of the cross over me and blessed me,
    As though she saw I was as good as dead.
    "Dear girl,
    What makes you
    Bless me this way now?" 
    "Sir, because
    Your face
    Looks about to die."


    III
    "Girl, you are so lovely,
    Don't tell me such an unpleasant thing, 
    For I bring you true love.
    Please share my wish."
    "Place your hope in God,
    Sir,
    For I really don't see much life in you. 
    Remember death!"
    "Girl,
    By my father's head,
    You don't comfort me."
    "Sir and brother, 
    I see you are
    In ill health, which displeases me."


    IV
    "You will cure me easily, girl,
    If you grant me your love."
    "Sir, I am a bride of Christ, 
    For I want no other lord."
    "Girl, have the Minorites made you
    A beguine?
    "Sir, by the King I adore,
    No, but with all my heart 
    I want to serve
    Till I die
    Him who for us
    Deigned to suffer
    In torment 
    Cruel death on the cross."


    V
    "It makes me happy, girl,
    That serving God is your pleasure."
    "Sir, I am afraid of death,
    For some people are not alive today who were yesterday; 
    No one knows his true day
    Or hour;
    And anyone who dies in sin
    Loses sweet perfect joy."
    "Merry girl,
    May it please God,
    As He sustains the world,
    That cruel
    Death not carry you off."
    And [with that] I turned my rein.


    VI
    Wherever he goes,
    Guillem de Lodeva
    Takes with him
    Merry merit that dismays
    Cruel people
    And sustains the worthy.


    VII
    My Beautiful Sunlight
    Has such true
    Beauty that no one, unless
    He has seen her,
    Believes that
    Any other creature has so much.

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)
     

    I
    Cette année, par le temps froid qu'il faisait, au premier jour d'Avril, je venais d'Olargues à travers le bois, chevauchant tout seul, en hâte. Je vis auprès d'un courtil une vachère avec une vache maigre et sou veau, qu'elle gardait : elle priait très dévotement, s'inclinait et se relevait, comme fait une personne qui s'est vouée à l'abstinence (?).
     

    II
    Je me dirigeai droit vers elle, laissant la route et mon droit chemin. Quand elle me vit, la belle personne, elle termina sa prière. Je la saluai, elle me rendit le salut, l'aimable créature, fit sur moi le signe de la croix et me bénit comme si elle me voyait mort. — « Chère jouvencelle, pourquoi me bénissez-vous ainsi maintenant ?» — « Seigneur, parce que votre visage a le teint d'un moribond. »


    III
    — « Jeune fille, vous qui êtes aimable, ne me dites rien de désagréable, car je vous porte amour véritable. Partagez mon désir ! » — « En Dieu mettez votre espoir, Seigneur, car, en vérité, je ne vous reconnais point [trace de] vie ! Songez à la mort !» — « Jouvencelle, par mon père, vous ne me réconfortez guère. » — « Seigneur mon frère, je vous trouve mauvaise mine, et j'en suis marrie. »


    IV
    — « Vous pouvez m'en guérir vite, jeune fille, si vous m'octroyez votre amour. » — « Seigneur, je suis l'épouse de Dieu et ne veux point d'autre seigneur. » « — Jeune fille, les [Frères] Mineurs ont-ils fait de vous une béguine ? » — « Seigneur, par le Roi [des Anges] que j'adore, non certes, mais de mon plein gré je veux servir jusqu'à la fin celui qui pour nous voulut endurer, avec d'atroces souffrances, une mort terrible sur la croix. »


    V
    — « J'ai grande joie, jouvencelle, qu'il vous plaise de servir Dieu. » — « Seigneur, la mort m'effraie, car tel n'est plus vivant aujourd'hui, qui l'était hier. Nul ne sait vraiment son jour ni son heure ; et, qui meurt en état de péché, perd la douce joie parfaite [du ciel]. » — « Charmante jeune fille, plaise à Dieu, qui soutient le monde, que mort cruelle ne nous emporte point. » Et je tournai bride.


    VI
    Où qu'il aille, Guillaume de Lodève a joyeux mérite, qui déconcerte les méchantes gens et soutient les vaillants.


    VII
    Mon Belh Ray est douée d'une beauté si véritable, qu'on ne peut croire, pourvu qu'on l'ait vue que, nulle autre créature eu ait une pareille.
     

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)

    Música conservada

    Música conservada
    No