Información básica

Identificador
MF 18,1
Lengua
Alemán
Género | Forma
Wechsel
Rima
a b a b c c d d
Estructura métrica
3 4 3 4 4 4 4 4
Terminaciones
-îzen
-aehe
-iht
-eit
-üete
-ulde
-îch
Comentarios

El Weingartner Liederhandschrift y el Budapester Fragment conservan únicamente la primera estrofa, de voz femenina. El Codex Manesse le añade la segunda estrofa, a modo de Wechsel, tal y como indicamos nosotros.

Edición base

Moser
Tervooren
1988
Página(s)
34

Ediciones en línea

Otras ediciones y estudios

Página(s)
66

Texto

I
"Nu endarf mir nieman wîzen,
ob ich in iemer gerne saehe.
des wil ich mich vlîzen.
waz darumbe, ob ich des von zorne jaehe,
daz mir iemen sî lieber iht?
ich lâze in durch ir nîden niht,
si verliesent alle ir arbeit,
er kan mir niemer werden leit."

II
'Mir gestuont mîn gemüete
nie so hôhe von schulde,
sît ich in rehter güete
hân alsô wol gedienet ir hulde.
ich vürhte niht ir aller drô,
sît si wil, daz ich sî vrô.
wan diu guote ist vrôiden rîch,
des wil ich iemer vröwen mich.'

    I
    "Nadie tiene que reprocharme
    que desee verlo siempre.
    Quiero insistir en ello.
    ¿Qué ocurriría si furiosa afirmara
    que otro me es más querido?
    No lo voy a dejar por sus envidias.
    Todos desperdician su esfuerzo.
    Él no podrá dejar nunca de serme grato".

    II
    'Nunca estuvo mi ánimo
    tan elevado por ningún motivo,
    hasta que con sincera benevolencia
    me hice merecedor de su favor.
    No temo las amenazas de todos los demás,
    desde que ella quiere que yo esté alegre.
    Puesto que la buena rebosa de alegría,
    quiero yo alegrarme siempre.'

    Música conservada

    Música conservada
    No