Información básica

Identificador
Linker 178,1
Lengua
Francés
Género | Forma
Chanson d'amour
Rima
a b b b b a a
Estructura métrica
10 10 10 10 10 10 10
Terminaciones
-ir
-oir
Comentarios

Única estrofa conservada de una canción que, sin duda, hubiera sido más extensa.

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
116-118, núm. 15

Manuscritos

Otras ediciones y estudios

Página(s)
vol. 9, núm. 820

Texto

I
Mout m'abelist quant je voi revenir
Yver, gresill et gelee aparoir,
Car en toz tans se doit bien resjoïr
Bele pucele, et joli cuer avoir.
Si chanterai d'amors por mieuz valoir,
Car mes fins cuers plains d'amorous desir
Ne mi fait pas ma grant joie faillir.

    Mucho me complace cuando veo volver
    el invierno, y reaparecer el granizo y el hielo,
    puesto que sea cual sea la estación una bella doncella
    tiene que estar alegre y tener el corazón contento.
    Así pues, cantaré sobre el amor para aumentar mi valor,
    puesto que mi corazón lleno de deseo amoroso
    no dejará que mi alegría se trunque.

    CAT

    Molt em plau quan veig retornar
    l'hivern, la calamarsa i la gelada,
    ja que una bella donzella ha d'estar alegre
    en totes les estacions i tenir el cor joiós.
    Cantaré d'amor per augmentar el meu valor,
    ja que el meu cor noble, ple de desig amorós,
    no deixarà defallir la meva gran joia.

    I
    Great is the pleasure I take upon the return
    Of winter, when hail and frost appear,
    For in every season a lovely maiden
    Must indeed rejoice and have a cheerful heart.
    So I will sing of love to increase my ardor,
    For my true heart full of amorous desire
    Will not let my great joy falter.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Música conservada

    Música conservada