Información básica

Identificador
569,029
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas retrogradadas
Rima
a b a b c d d c e e f f g - g f f e e c d d c b a b a
Estructura métrica
7' 7 7' 7 7' 7 7 7' 7' 7' 7' 7' 7' - 7' 7' 7' 7' 7' 7' 7 7 7' 7 7' 7 7'
Terminaciones
-era
-an
-ega
-ach (-ag)
-ela
-esa
-aça (-assa)
Comentarios

7 coblas y una tornada de 5 versos.

Edición base

Página(s)
128-134, núm. 24; 156-157; 172-173

Ediciones en línea

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
434-439
Referencia bibliográfica
Página(s)
338-349, núm. 37
Página(s)
vol. I, 339-347

Texto

I
Mentre per una ribiera
Sols anava, deportan,
Vi de luenh gaya porquiera,
Un tropel de porcz gardan;
Sopdamen per una rega
Aniey vas liey d'un garatg.
Et hac son cors fer e lag,
Escur e negre cum pegua;
Grossa fo coma tonela,
Et hac cascuna mamela
Tan gran que semblet Engleza.
Yeu, que la vi malsabeza,
Cazec mi tota la brassa.


II
Ela'stec coma fadassa,
Et yeu disshi·l: « Na Corteza,
Bela res e gent apreza,
Digatz me si n'etz piucela.»
En est mieg, jos sa gonela,
Se grata fortmen e brega
Lo sieu corcegas mal fag:
Si·l pans no fo·l del gannag,
Paregra·l tota la plega!
E respondet entertan,
Am boaral votz grociera:
« Hom, per que·m vas enujan?
Sec, de par Dieu, ta cariera! »


III
— « Toza, fi·m ieu, plazentiera,
Per vos hai trag gran afan,
Per que·us prec que volontiera
Me digatz so que·us deman. »
— « Senher, per fugir a brega,
E per gandir a mal plag,
Mas que no·m sia retrag,
Dir vos o vuelh, sol que·m lega:
Maritz ni'spos no·m capdela,
Ni lunh temps planca ni cela
No fuy d'ome, ni sosmeza. »
— « Huey seretz, toza, repreza,
Quar yeu say bo qui·us abrassa. »


IV
— « Del boyer no·m blasmatz, lassa!
Quar jos terra fora meza,
Gran temps ha, mas la gayeza
De lui. Tan be caramela,
M'esgauzish e·m renovela!
Non es jorn qu'ab mi no bega
A pot de barril, a rag,
E ses lunh avol assag,
Qu'entre nos ges no s'emplega. »
— « Porquiera, segon semblan,
Vos l'amatz d'amor entiera? »
— « O, yeu, mais que porcz aglan,
Ni cauls trueja porceliera! »


V
— « Sor, tant tez bela parliera
Que totz m'anatz traforan.
Prec vos qu'en cela falguiera
Anem amdos deportan,
Ans que mos languimens crega. »
— « Senher, no crey d'aquest mag
Me vejatz en aquel trag!
Mal bossi fai qui·s nofega! »
— « Quar pauc val, fi·m ieu, sor bela,
Fivelos senes fivela,
Valha·m la vostra franqueza. »
— « Far me faretz gran fadeza,
Bels Senher, quar vos am massa. »


VI
Soptamen ab mi·s la passa
Qu'a pauc no·m fe gran fereza.
— « Sor, pus tant sabetz de preza,
Anem tendre la trapela
La jos, en l'erba noela. »
Las faudas se reversega
Per miels anar ses empag,
E menam de jos un fag,
Et aqui tost ela·s plega.
— « De la part, fi·m ieu, denan,
Etz, toza, trop prezentiera,
Per que no·m veyretz d'ogan
Passar per vostra naviera. »


VII
— « Quar me vezetz solaciera,
Senher, vos pessalz engan;
E vuelh mais que lams me fiera
Qu'ieu falhimen fes tan gran. »
Son cami pren e tezega;
Va s'en ab son gonel frag:
Ampla fo que semblet mag!
Mas al pas d'un riu lenega,
Tan prozamen s'en capdela,
Que tal colp de la maysshela
Det ques aqui s'es esteza.
Yeu que vi la gran apteza,
Laysshe li tota la plassa.


VIII
Flors Humils, no si deslassa
De vos purtatz ni beleza,
E quar etz Flors de nobleza,
Me dicta·l cor e·m martela
Qu'es fols qui de vos s'apela.

    CAT

    I
    Mentre caminava al llarg d’un riu, sol i de bon humor, vaig veure de lluny una alegre porquera que custodiava una baconada de porcs. Immediatament, travessant el solc d’un gual, em vaig dirigir cap a ella: era ferotge i lletja, fosca i negra com la brea, i gran com un barril! I els seus dos pits eren tan grans que semblava una anglesa. Quan la vaig veure tan repugnant, em van caure els dos braços.


    II
    Ella es va quedar palplantada com una ximpleta, i jo li vaig dir: “Dama cortès, bella i noble criatura, digueu-me si sou donzella”. Mentrestant, sota l’entrecuix, ella gratava i fregava enèrgicament el seu cos gros i mal format: sense el faldó que li penjava, li hauríeu vist tota l’escletxa! I, llavors, em va respondre amb veu de pastor groller: “Home, per què em molestes? Per Déu, segueix el teu camí!”


    III
    “Encantadora noia”, li vaig dir, “he patit un gran dolor per tu; per això us suplico que respongueu amb bon cor allò que us demano”. —“Senyor, per fugir de qualsevol discussió i evitar qualsevol mal debat, i amb la condició que no se’m retregui, estic disposada a dir-vos-ho, si m’ho permeteu: ni marit ni promès no em governa, mai he servit com a taula o cadira a cap home, i mai no he estat sotmesa a ell”. — “Avui, noia, faltareu a la paraula, car sé prou bé qui us estreny”.


    IV
    “No em retreguis el meu pastor, ai!, que fa temps que estaria soterrada si no fos per l’alegria que ell em procura. Toca tan bé la flauta que em delecta i em revifa! I no passa dia que no begui amb mi, directament de la bota, a grans glops, sense insinuacions malintencionades, que no és aquest el nostre costum”. — “Porquera, em sembla que l’estimes amb un amor perfecte”. — “Sí, més que els porcs estimen les glans i més que una truja parida estima les cols”.


    V
    “Germana meva, les teves paraules són tan encantadores que em corprenen. Si us plau, en aquesta falguera, divertim-nos junts, abans que em creixi el llanguiment”. – “Senyor, no crec que en aquest mes de maig em vegis agafar aquest camí! Qui és perjur fa mals negocis (?)”, – “Simpàtica germana, ja que un cordó sense trau no serveix de gaire, feu que la vostra bondat m’auxiliï!”. — “Em faràs cometre una gran bogeria, bell Senyor, perquè t’estimo molt”.


    VI
    Aleshores, de sobte, va faltar a la seva paraula, malgrat que durant una estona havia estat amb mi molt esquerpa. “Germana, com que saps caçar tan bé, anem a parar el parany allà a l’herba nova”. S’arromanga les faldilles per caminar millor sense traves i em porta sota una faig; i allà, aviat, s’abandona. “Per la part de davant és molt avinent”, li vaig dir, “noia; així que enguany no em veuràs travessar el teu canal!”


    VII
    “Com que em veieu de bon humor, Senyor, penseu que em podeu enganyar, però prefereixo que em colpegi un llamp que cometre una falta semblant”. Agafa llavors el seu camí i se’n va, amb la faldilla esquinçada tan ample que semblava un sac! Però mentre creua un rierol rellisca i dona un gir tan impetuós que es colpeja la mandíbula i queda al terra tota llarga. Jo, en veure-la tan hàbil, li vaig cedir tot el terreny.


    VIII
    Flor humil, la puresa i la bellesa mai s’allunyen de tu, i com que ets Flor de noblesa, el meu cor m’ho diu i em repeteix que és un ximple qui refusa la teva llei.


    Traducción de Meritxell Simó

    I
    While along a bank
    I was walking alone, amusing myself,
    I saw far off a merry piggirl
    Tending a herd of pigs.
    At once I turned toward her
    Along the furrow of a fallow field.
    She was wild and ugly,
    Swarthy, black as pitch;
    She was fat as a barrel,
    And both her breasts
    Were so big that she looked English!
    When I saw she was so disgusting,
    My arms fell to my sides.


    II
    She stood there like an idiot,
    And I said, "Courtly lady,
    Beautiful creature, well brought up,
    Tell me if you are a virgin."
    While I was saying that, under her tunic
    She scratched and rubbed
    Her fat and ugly self;
    If it hadn't been for the tail of her shirt,
    She would have showed her whole crack!
    And she answered meanwhile
    In a thick, mooing voice,
    "Why are you pestering me, man?
    For God's sake, hit the road!"


    III
    "Charming girl," I said,
    "I have suffered great torment for your sake,
    And so I beg you
    To tell me willingly what I ask."
    "Sir, to avoid an argument
    And to escape a quarrel,
    If you won't hold it against me,
    I'll tell you if I may.
    No husband or fiancé tells me what to do,
    And I've never been a plank or saddle
    For any man, or underneath one."
    "You'll get caught at it today, girl,
    For I know who hugs you!"


    IV
    "Don't blame me because of the drover, alas!
    For I would have been dead and buried
    Long ago, except for his
    Merriment. He pipes so well,
    He cheers me up and makes me lively!
    There's not a day he doesn't drink with me 
    -- From the stream pouring out of a barrel--
    And without trying any dirty tricks,
    For between us there's none of that"
    "Piggirl, do you love him
    With true love, as it seems?"
    "Yes I do, more than a pig [loves] acorns,
    Or a mother sow [loves] cabbage!"


    V
    "Sister, you speak so elegantly
    That you have pierced my [heart].
    I beg you, in that fern over there 
    Let's go together and have some fun
    Before my weakness grows."
    "Sir, I don't think in this month of May
    You'll see me in that harness!
    A traitor gets a poor mouthful!" 
    "Beautiful sister," I said, "because there's little worth
    In an eyelet punch with no eyelet hole,
    Let your goodness help me."
    "You'll make me do something very foolish,
    Fair sir, for I love you lots”


    VI
    Suddenly she broke her promise
    So much she nearly gave me a fright
    "Sister, since you know all about hunting
    Let's go set the trap
    Down there in the fresh grass."
    She hitched up her skirt
    To walk without tripping,
    And led me under a beech,
    And there she lay down.
    "From the front," I said,
    "You are too lovely girl,
    And so you're not about to see me
    Passing through your channel."


    VII
    "Just because you see I'm merry,
    Sir, you're thinking up a trick
    I'd rather be struck by lightning
    Than commit so great a sin."
    She took her road and fled,
    Went off with her tunic tom,
    So fat she looked like a breadbin!
    But at the edge of a stream she slipped,
    And managed so skillfully
    That she hit her chin
    And there she lay stretched out.
    When I saw her great agility,
    I left the field to her.


    VIII
    Flower of humility, purity and beauty
    Do not depart from you,
    And because you are a flower of nobility
    My heart tells me, hammering out its words,
    That he's a fool who appeals your judgment.

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)
     

    I
    Tandis qu'au long d'une rivière j'allais, seul et de bonne humeur, je vis de loin une gaie porchère gardant un troupeau de porcs. Aussitôt, par le sillon d'un guéret, je m'en allai vers elle : elle était farouche et laide, sombre et noire comme poix, et grosse comme une barrique ! Et ses deux seins étaient si gros qu'on eût dit une Anglaise. Quand je la vis si dégoûtante, les deux bras m'en tombèrent.

     
    II
    Elle restait plantée là, l'air niais, et je lui dis : « Dame courtoise, belle créature bien apprise, dites-moi si vous êtes pucelle. » Entre-temps, sous sa gonelle, elle gratte et frotte énergiquement son gros corps mal fait : sans le pan de sa garnache, on lui eût vu toute la fente ! Et, en même temps, elle me répondit d'une grosse voix de bouvier : « Homme, que viens-tu m'ennuyer ? De par Dieu, passe ton chemin ! »
     
    III
    — « Aimable jeune fille, lui dis-je, pour vous j'ai souffert grande peine ; c'est pourquoi je vous prie de répondre de bon cœur à ce que je vous demande. » — « Seigneur, pour fuir toute dispute et éviter tout mauvais débat, et à condition qu'on ne m'en fasse pas reproche, je veux bien vous le dire, si cela m'est permis : ni mari ni fiancé ne me gouverne, je n'ai jamais servi de planche ni de selle à aucun homme, et jamais je ne lui ai été soumise. » — « Aujourd'hui, jeune fille, vous serez prise en faute, car je sais bien qui vous étreint. »

     
    IV
    — « De mon bouvier ne me faites pas reproche, hélas !, car je serais depuis longtemps sous terre, si ce n'était la gaieté qui vient de lui. Il joue si bien du chalumeau qu'il me réjouit et me ranime ! Et il n'est de jour qu'il ne boive avec moi, à même le tonneau, à grands traits, sans la moindre tentative indécente, car il ne s'y emploie certes pas entre nous. » — «Porchère, à ce qu'il me semble, vous l'aimez d'un parfait amour. » — « Oui, plus que pourceaux n'aiment glands et plus qu'une truie qui a mis bas n'aime les choux. »

     
    V
    — « Ma sœur, vos propos sont si charmants que vous me transpercez [le cœur]. Je vous prie, dans cette fougère, allons nous amuser tous les deux, avant que ne croisse ma langueur. » — « Seigneur, je ne pense pas qu'en ce mois de mai vous me voyiez prendre ce chemin ! Qui se parjure fait mauvaise affaire (?). » — « Gentille sœurette, puisque passe-lacet sans œillet ne vaut pas grand-chose, que votre bonté me vienne en aide ! » — « Vous me ferez commettre une grande sottise, beau Seigneur, car je vous aime beaucoup. »

     
    VI
    Puis brusquement, elle manqua à sa parole, si bien que pour un peu elle eût été fort déplaisante à mon égard. « Ma  sœur, puisque vous savez si bien prendre, allons tendre le piège là-bas sur l'herbe nouvelle. » Elle se retrousse les jupes pour mieux marcher sans encombre et me conduit sous un hêtre ; et là, bientôt, elle s'abandonne. — « Du côté de devant, lui dis-je, vous êtes trop avenante, jeune fille ; aussi ne me verrez-vous point, de cette année, passer par votre chenal ! »

     
    VII
    « Parce que vous me voyez d'humeur facile, Seigneur, vous pensez à quelque tromperie, mais j'aimerais mieux être frappée par la foudre plutôt que de commettre une telle faute. » Elle prend son chemin et file, et s'en va, jupon déchiré, si large qu'on eût dit une maie ! Mais en passant un ruisseau elle glisse et manœuvre avec tant de vaillance qu'elle se donne un coup sur la mâchoire qui la fait rester là de tout son long. Moi qui vis sa grande habileté, je lui abandonnai tout le terrain.

     
    VIII
    Humble fleur, pureté ni beauté ne se déprennent de vous, et comme vous êtes Fleur de noblesse, mon cœur me dit et me répète qu'il est insensé celui qui refuse votre loi.

     

    (Bec, Burlesque et obscenité chez les troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No