Información básica

Identificador
BEdT 054,001 = 288,001 (= 271,001 y 461,216)
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Cobla
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a a b b a b
Estructura métrica
10' 10' 10' 10' 4 4 6' 6
Terminaciones
-arda
-anha
-ada
-orda
-er
-ètz
-atz
-es
Comentarios

2 coblas singulars y una tornada, seguidas de 2 coblas singulars en respuesta a las primeras.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
43v

Repertorios

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
70-73, núm. 21; 169-170
Página(s)
63-68
Referencia bibliográfica
Página(s)
158-163, núm. 21
Referencia bibliográfica
Página(s)
86-87
Página(s)
148-151
Referencia bibliográfica
Página(s)
114-117; 174-175 (vida)

Texto

[Bernartz N'Arnautz]

I
Lombards volgr'eu eser per Na Lonbarda,
q'Alamanda no·m plaz tan ni Giscarda,
qar ab sos oiltz plaisenz tan ien mi garda,
qe par qe·m don s'amor; mas trop me tarda,
qar bei veser
e mon plaiser
ten e bel ris en garda,
que nuls no·l pod mover.

 

II
Seigner Iordan, se vos lais Alamagna,
Fransa e Peiteus, Normandia e Bretagna,
be me devez laisar senes mesclagna
Lonbardia, Liverno e Lomagna.
E si·m valez,
leu per un dez
valdr'e·us ab leis qu'estragna
es de tot avol prez.

 

III
Mirail-de-Prez,
conort avez,
ges per vila no·s fragna
l'amor en qe·m tenez.

 

[Na Lombarda]

IV
Nom volgr'aver per Bernat Na Bernada
e per N'Arnaut N'Arnauda apellada;
e grans merces, Seigner, car vos agrada
c'ab tals doas domnas m'aves nomnada.
Voil qe·m digaz
cals mais vos plaz
ses cuberta selada,
e·l mirail on miraz.

 

V
Car Io mirailz e no veser descorda
tan mon acord c'ab pauc vo·l desacorda;
mas can record so q'el meus noms recorda
en bon acord totz mons pensars s'acorda;
mas del cor pes
on l'aves mes
qe sa maiso ni borda
no vei qe lui taises.

    I
    Quería ser Lombardo para señora Lombarda,
    porque no me placen tanto ni Alamanda ni Giscarda,
    porque, con sus bellos ojos, tan gentilmente me mira
    que parece darme su amor; pero me hace esperar demasiado.
    Porque el bello mirar,
    y mi placer
    retiene y la bella sonrisa guarda,
    de forma que ninguno se los puede quitar. 

     

    II
    Señor Jordán, si os dejo Alemania,
    Francia y Poitiers, Normandía y Bretaña,
    bien debéis dejarme, sin protestas,
    Lombardía, Livorno y Lomaña.
    Y si me ayudáis,
    diez veces más lo haré yo
    con quien es ajena
    a toda vil cualidad. 

     

    III
    Espejo de valor,
    que honor poséeis,
    que nunca por un villano se quiebre
    el amor en que me tenéis. 

     

    IV
    No quisiera ser, para Bernardo, señora Bernarda,
    ni ser llamada, por el Señor Arnaldo, Señora Arnalda,
    y muchas gracias, señor, ya que os agrada
    haberme nombrado en compañía de tales damas. 
    Quiero que me digáis
    cuál es la os place más
    sin secretos escondidos
    y el espejo en que os miráis.

     

    V
    Porque el espejo y el no ver
    quiebran tanto mi canto que casi lo desentonan,
    pero cuando recuerdo lo que mi nombre recuerda,
    en buen acuerdo todo mi pensamiento concuerda.
    Pero pienso en dónde
    habéis puesto vuestro corazón,
    que ni su casa ni su tierra veo
    porque lo calláis.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

     

    [Bernart Arnaut]

    I
    I’d like to be a Lombard for Lady Lombarda;
    I’m not as pleased by Alamanda or Giscarda.
    She looks at me so kindly with her sweet eyes
    that she appears to love me, but too slowly,
    for she withholds from me sweet sight
    and pleasure
    and keeps her sweet smile
    to herself; no one can move her.

     

    II.
    Lord Jordan, if I leave you Allemagna,
    France, Poitou, Normandy and Brittany,
    you should surely leave me, without protest,
    Lombardy, Livorno and Lomagna.
    And if you’ll help me
    I’ll willingly help you
    ten times as much with your own lady, who is foreign
    to all base values.

     

    III
    Mirror of Worth,
    comfort is yours.
    Let the love in which you bind me
    not be broken for a villain’s sake.

     

    [Na Lombarda]

    IV
    I’d like to have the name Bernarda,
    and to be called, for Lord Arnaut, Arnauda;
    and many thanks, my lord, for being kind
    enough to mention me with two great ladies.
    I want you to say
    and not conceal it:
    which one pleases you the most,
    and in which mirror you are gazing?

     

    V
    For mirroring and absence so discord
    my chords that I can barely stay accorded,
    but, remembering what my name recalls,
    all my thoughts accord in good accordance;
    still, I wonder
    where you’ve put your heart;
    neither its house nor its hut
    do I see; you keep it silent.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    - Je voudrais être Lombard pour Dame Lombarde, car ni Alamande ni Giscarde ne me plaisent autant qu’elle : elle me regarde si aimablement de ses yeux séduisants qu’elle semble m’accorder son amour, mais elle tarde trop. Car elle tient en garde son beau visage, son gracieux sourire et mon plaisir : si bien que personne ne les lui peut dérober.

     

    II
    Seigneur Jourdan, si je vous laisse l’Allemagne, la France et Poitiers, la Normandie et la Bretagne, vous devez bien me laisser sans contestation la Lombardie, Livourne [/Livernon] et la Lomagne (?). Et si vous me soutenez, je vous soutiendrai sans difficulté, à un pour dix, auprès de Celle qui est étrangère à toutes mauvaises qualités.

     

    III
    Miroir-de-Mérite, puisque vous avez réconfort, que jamais ne se brise, à cause d’un vilain [/ d’une ville ?], l’amour où vous me tenez.

     

    IV
    - Je voudrais avoir pour Bernard le nom de Bernarde et pour Arnaud être appelée Arnaude. Grand merci, seigneur, puisqu’il vous plaît de m’avoir nommée avec deux dames telles que celles-là. Je veux que vous me disiez, sans couverture ni dissimulation, laquelle vous plaît le plus et dans quel miroir vous vous regardez.

     

    V
    Car ce miroir, si l’on ne s’y mire point, trouble tant mon accord qu’il s’en faut de peu qu’il ne le désaccorde. Mais quand je me rappelle ce que mon nom rappelle, toutes mes pensées s’accordent en bon accord. Mais je me demande, pour ce qui est de votre cœur, où vous l’avez mis : car je ne vois ni sa maison ni chaumière qui lui convînt.
     

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No