Información básica

Identificador
248,051
Título alternativo

La segunda pastorella d'En Guiraut Riquier, facha l'an MCCLXII

Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas capcaudadas
Rima
a b a b a c c a a c
Estructura métrica
10 10' 10 10' 10 10 10 10 10 10
Terminaciones
-an
-ella
-ir
-ina
-ai
-ia
-utz
-aire
-er
-aya
-ier
-eya
Comentarios

Seis coblas singulars capcaudadas.

Edición base

Página(s)
50-55, núm. 10; 147; 165

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
308r-v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1628-1630, vol. 3; núm. 348
Referencia bibliográfica
Página(s)
346-349
Referencia bibliográfica
Página(s)
254-261, núm. 26

Texto

I
L'autrier, trobey la bergeira d'antan;
Saludei la, e respos mi la bella,
Pueys dis: « Senher, cum avetz estat tan
Qu'ieu no·us ai vist? Ges m'amors no·us gragella? »
— « Toza, si fa, mai que no fas semblan. »
— « Senher, l'afan per que podetz sufrir? »
— « Toza, tals es qu'aissi m'a fag venir. »
— « Senher, et yeu anava vos sercan. »
— « Toz', aissi etz vostres anhels gardan. »
— « Senher, e vos en passans, so m'albir. »


II
— « Toz', al prim jorn fuy vostres, ses mentir,
Pueys del vezer m'an tout afar aizina. »
— « Senher, aital vos puesc ieu de mi dir,
Qu'aissi quo vos m'es fis, vos suy ieu fina. »
— « Toza, be·m plai quar o sabetz grazir. »
— « Senher, si fas tot aissi com s'eschai. »
— « Toza, vulhatz donc tot so qu'ieu volrai. »
— « Senhe·l voler vostre vuelh ben auzir. »
— « Toza, que vuelh de vostr'amor jauzir. »
— « Senher, faitz o lai on no seray. »


III
— « Toza, nulhs joys ses lo vostre no·m plai
D'autra del mon, ni dar no li poiria. »
— « Senher, aquo es aissi quon ieu sai;
Mas cavalgatz e tenetz vostra via! »
— « Toza, no vuelh anar; ans dissendrai. »
— « Senher, que·us val er quan etz dissendutz? »
— « Toza, sapchatz que serai vostres drutz! »
— « Senher, si·us plai, entendetz que·us dirai. »
— « Toza, digatz tost, que be·us entenrai. »
— « Senher, sejam que ben siatz vengutz. »


IV
— « Toza, tan m'es le deziriers cregutz
De vos jauzir, qu'ades coven a faire. »
— « Senher, quo·us es tan tost dessovengutz
Le vostre Belhs-Deportz? No l'amatz gaire! »
— « Toza, si fas, tant que ja so vencutz. »
— « Senher, s'o sap, grat vo·n deura saber. »
— « Toza, de trops vils faitz me fa tener. »
— « Senher, per so n'es lauzan mentaugutz. »
— « Toza, s'amors autre joy no m'adutz. »
— « Senher, no·us par que vivatz ses plazer. »


V
— « Toza, no·m vol mos Belhs-Deportz valer,
Ni re no vey el mon que tant me playa. »
— « Senher, ben cre que·n sap far son dever
Si a valor, tant quo dizetz, veraya. »
— « Toza, tan val que totz m'en desesper. »
— « Senher, avetz per lieys nul melluyrier ? »
— « Toza, oc, tal que n muer de dezirier. »
— « Senher, ans n'es mentaugutz de saber. »
— « Toza, que·m val, pus joy no·n puesc aver? »
— « Senher, loy jo perdetz per cor leugier. »


VI
— « Toza, ·l cor ai leyal e vertadier
Vas lieys, don mortz deziran me guerreya. »
— « Senher, tant aug dir d'En Guiraut Riquier,
Que, si no·us val, no fa ren que no deya. »
— « Toza, no fan a creire lauzengier. »
— « Senher, per mi sai tot vostre talan. »
— « Toza, be·us am, mas vos m'anetz trufan. »
— « Senher, autra n'ametz atertant yer. »
— « Toza, vau m'en que no m'avetz mestier. »
— « Senher, anatz et veja·m vos autr'an! »
 

    l
    El otro día encontré a la pastora de antaño; la saludé y la bella me respondió y luego me dijo: -Señor, ¿cómo habéis estado tanto tiempo sin que yo os haya visto? ¿No os apetece nada mi amor? -Moza, sí, más de lo que aparento. -Señor, ¿cómo podéis portar el afán? -Moza, es tal que me ha hecho venir aquí. --Señor, y yo os iba buscando. -Moza, estáis aquí guardando vuestros corderos. --Señor, y vos pasáis por aquí, me parece.

     

    II
    -Moza, desde el primer día fui vuestro, sin mentir; luego ocupaciones me han quitado la ocasión de ver[ os]. -Señor, lo mismo os puedo decir de mí, pues en la misma medida que me sois leal yo os soy leal. -Moza, mucho me agrada que lo sepáis agradecer. -Señor, lo hago tal como corresponde. -Moza, quered, pues, todo lo que yo quiera. --Señor, quiero oír bien vuestra voluntad. -Moza, quiero gozar de vuestro amor. --Señor, hacedlo donde yo no esté.


    III
    -Moza, ningún gozo de ninguna otra del mundo me agrada sin el vuestro, ni podría dárselo. -Señor, eso ya lo sé; pero cabalgad y seguid vuestro camino. -Moza, no quiero irme, sino que desmontaré. -Señor, ¿de qué os servirá haber desmontado? -Moza, sabed que seré vuestro amante. -Señor, si os place, escuchad lo que os diré. -Moza, decídmelo pronto, que os escucharé atentamente. -Señor, sentémonos, y sed bien venido.


    IV
    -Moza, me ha aumentado tanto el deseo de gozaros, que es preciso hacerlo inmediatamente. -Señor, ¿cómo os habéis olvidado tan pronto de vuestro Bello Deporte? ¡No la amáis mucho! -Moza, la amo tanto que me declaro vencido. --Señor, si lo sabe os lo agradecerá. -Moza, me hace abstener de muy viles acciones. – Señor, por esto sois mencionado con elogio. -Moza, su amor no me proporciona otra alegría. -Señor, no parece que viváis sin placer.


    V
    -Moza, mi Bello Deporte no quiere socorrerme, y nada veo en el mundo que tanto me plazca. -Señor, creo que ella cumple en esto con su deber, si tiene valor tan verdadero como vos decís. -Moza, vale tanto que me desespero. -Señor, ¿conseguís de ella alguna ventaja? -Moza, sí, tal que muero de deseo. -Señor, pero sois famoso por vuestra ciencia. -Moza, ¿de qué me sirve si no puedo conseguir su gozo? -Señor, perdéis el gozo por corazón voluble.


    VI
    -Moza, tengo corazón leal y verdadero con aquella por la que la muerte me combate anhelando. -Señor, tanto oigo decir de Guiraut Riquier, que, si no os socorre, no hace lo que no debe hacer. -Moza, no deben ser creídos los maldicientes. -Señor, sé por experiencia cuáles son vuestras intenciones. -Moza, os amo, pero os burláis de mí. -Señor, del mismo modo amabais ayer a otra. -Moza, me voy, pues no me necesitáis. -Señor, idos, y nos veremos otro año.
     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    The other day I found the shepherdess from the other year.
    I greeted her, and the beautiful girl answered,
    Then said, "Sir, why have you been so long
    That I haven't seen you? Doesn't my Jove attract you?"
    "Girl, yes it does, more than I show."
    "Sir, it appears that you can endure its torture."
    "Girl, that is what made me come here."
    "Sir, then I was searching for you."
    "Girl, you are here watching your lambs!"
    "Sir, and you are passing by, I think."


    II
    "Girl, on that first day I was yours, in truth,
    But since then I’ve been so busy I’ve had no chance to see you."
    "Sir, I can say the same of myself,
    For I am as true to you as you are true to me."
    "Girl, I'm glad you take it with such charm."
    "Sir, I do just what is called for."
    "Girl, please grant what I wish."
    "Sir, I'm eager to hear your desire."
    "Girl, I wish to enjoy your love."
    "Sir, do so when I'm not there."


    III
    "Girl, no joy of any other woman in the world
    But you pleases me, nor could she give it to me."
    "Sir, that is just as I know it to be;
    But ride away and take your road!"
    "Girl, I don't want to go; rather I'll dismount."
    "Sir, what good does it do you, now that you have dismounted?"
    "Girl, know that I shall be your lover!"
    "Sir, please listen to what I tell you."
    "Girl, speak quickly, and I shall listen well."
    "Sir, let's sit down, may you be welcome."


    IV
    "Girl, my desire to have you
    Has grown so great that now I must do it."
    "Sir, how have you forgotten so soon
    Your Good Conduct? You don't love her at all!"
    "Girl, yes I do, so much that I'm beaten already."
    "Sir, if she learns of this, she will be grateful to you."
    "Girl, she makes me keep from many evil deeds."
    "Sir, that's why you are mentioned with praise."
    "Girl, her love brings me no other joy."
    "Sir, you don't seem to live without pleasure."


    V
    "Girl, my Good Conduct doesn't want to help me,
    And I see nothing in the world that pleases me as much."
    "Sir, I am sure she knows how to do what she should,
    If she has as much true worth as you say."
    "Girl, she is so worthy that I utterly despair."
    "Sir, do you get no betterment from her?"
    "Girl, yes, so that I die of desire."
    "But Sir, you have a reputation for wisdom."
    "Girl, what good does that do, since I can get no joy?"
    "Sir, you lose your joy with your fickle heart."


    VI
    "Girl, my heart is loyal and true
    To her, and so yearning that death threatens me."
    "Sir, I hear so much said of Sir Guiraut Riquier
    That if she doesn't help you, she is doing nothing she shouldn't."
    "Girl, nasty gossips don't deserve to be believed!"
    "Sir, I know all your intention by experience."
    "Girl, I love you well, but you mock me."
    "Sir, you loved another as well yesterday."
    "Girl, I am going, because you do me no favors."
    "Sir, go ahead; and let's see each other another year!"

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, je rencontrai la bergère d'antan ; je la saluai et la belle répondit à mon salut : puis elle [me] dit : « Seigneur, comment êtes vous resté si longtemps sans que je vous voie? Mon amour ne vous tente point ?... » — « Si, jeune fille, plus que je ne le montre » —  « Seigneur, comment pouvez-vous supporter le chagrin [d'une séparation] ? » — « Jeune fille, il est tel qu'il m'a fait venir ici » — « Et moi, Seigneur je vous cherchais » — « Jeune fille, vous voici gardant vos agneaux ! » — « Et vous, vous [êtes ici en] passant, Seigneur, il me semble. »


    II
    — « Jeune fille, dès le premier jour je fus à vous, je vous l'affirme. Puis des tracas m'ont privé de l'occasion de vous voir. » — « Seigneur je peux vous en dire autant de moi, car je vous suis aussi fidèle que vous l'êtes envers moi. » — « Jeune fille, je suis heureux que vous sachiez m'en récompenser. » — « Seigneur, je fais ce qu'il sied [de faire]. » — « Jeune fille, veuillez donc tout ce que je voudrai. » — « Seigneur, je veux bien écouter votre désir. » — « C'est, jeune fille, que je veux jouir de votre amour. » — « Mais oui, Seigneur, quand je n'y serai pas. »


    III
    — « Jeune fille, aucune joie me venant d'une autre femme ne me plaît, si je n'en obtiens pas de vous, et nulle au monde ne pourrait me la donner. » — « C'est bien ainsi que je le pense, Seigneur ; mais chevauchez donc, et suivez votre route ! » — « Jouvencelle, je ne veux pas m'en aller ; au contraire, je mettrai pied à terre : » — « Seigneur, à quoi vous sert-il maintenant d'être descendu ? » — « Jeune fille, sachez que je serai votre amant ! » — « Seigneur, s'il vous plaît, écoutez ce que je vais vous dire » — « Dites vites, jeune fille ; je vous écouterai bien. » — « Seigneur, asseyons-nous : vous êtes le bienvenu. »


    IV
    — « Jeune fille, le désir que j'ai de vous posséder est devenu si grand, qu'il faut sur le champ le satisfaire. » — « Seigneur, comment avez-vous si tôt oublié votre Belh Deport? Vous ne l'aimez guère ! » — « Si bien, jeune fille, tellement que je me déclare vaincu. » — « Seigneur, si elle apprend cela, elle devra vous en savoir gré. » — « Jeune fille, elle me fait abstenir de bien des vilaines actions ! » — « Seigneur, c'est pour cela qu'on vous nomme avec éloges! » — « Jeune fille, c'est la seule joie que m'apporte son amour » — « Seigneur, vous n'avez point l'air de vivre sans plaisir! »


    V
    — « Jeune fille, mon Belh Deport ne veut pas me secourir, et je ne vois rien au monde qui me plaise autant [qu'elle]. » — « Seigneur, je crois bien qu'en cela elle sait faire tout son devoir, si elle a autant de vrai mérite que vous le prétendez. » — « Jeune fille, elle a tant de valeur, que j'en désespère absolument » — « Seigneur, n'obtenez-vous par elle aucun avantage ? » — « Si, jeune fille, celui de mourir de désir. » — « Mais aussi, Seigneur, on loue votre savoir. » — « A quoi cela me sert-il, jouvencelle, puisque je ne peux obtenir d'elle aucune joie ? » — « Seigneur, cette joie, votre cœur léger vous la fait perdre ! »


    VI
    — « Jeune fille, mon cœur est envers elle loyal et sincère ; et la mort s'attaque à moi qui brûle de désir (c. a. d. je meurs de désir) » — « Seigneur, j'entends tellement parler de Guiraut Riquier, que, si elle (votre Dame) ne vous secourt pas, elle ne fait rien qu'elle ne doive. » — « Jeune fille, les médisants ne méritent pas qu'on les croie !» — « Seigneur, je sais bien ce que vous voulez de moi. » — « Jeune fille, je vous aime bien, mais, vous m'avez berné. » — «Seigneur, hier vous en aimâtes une autre tout autant. » — « Jeune fille, je m'en vais, car vous ne m'êtes pas serviable. » — « Parlez, Seigneur, et laissez-moi vous revoir l'an prochain! »
     

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Âge)

    Música conservada

    Música conservada
    No