Información básica

Identificador
266,007
Título alternativo

Pastorella que fes Johan Esteve en l’an MCCLXXV.

Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b a b c c c c d d c d d c
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8 4 4 4 4 2' 2' 8 2' 2' 8
Terminaciones
-or
-ar
-en
-ia
-an
-ir
-o
-ada
-atz
-elh
-i
-ensa
Comentarios

Seis coblas doblas de 16 versos y dos tornadas de tres versos.

Edición base

Página(s)
80-86, núm. 15; 149-150; 168

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
328v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
59-67
Referencia bibliográfica
Página(s)
410-415
Referencia bibliográfica
Página(s)
344
Referencia bibliográfica
Página(s)
92
Página(s)
III, 260
Referencia bibliográfica
Página(s)
218-225, núm. 22

Texto

I
L'autrier, el gay temps de Pascor,
Quant auzi·ls auzelhetz chantar,
Per gaug que·m venc de la verdor
M'en yssi totz sols delechar;
Et en un pradet, culhen flor,
Encontrey pastora ses par,
Cuend'e plazen,
Mot covinen,
Anhels seguen,
La flor culhen.
Dizia
Qu'anc dia
De far amic non ac talen,
Quar via
S'en cria
Don malvestatz pren nayssemen.


II
Saludiey la, quar a gensor
No cre qu'om vis anhels gardar,
Et elha mi, don ac paor,
Quar no·m vi, tro m'auzi parlar;
E dis: — « Senher, no m'a sabor
Quar etz aissi faitz vostr' anar.
Pecx etz de sen,
Non per joven
A Dieu mi ren!
Qu'anatz queren?
Parria
Qu'espia
Fossetz de qualque folha gen,
O·us guia
Falsia
Del fals plazer qu'Amors desmen. »


III
— « Greu pot hom jutjar per semblan,
Toza, fi·m yeu, senes falhir;
Quar mant bo ten hom per truan,
E mant malvat vey mout grazir,
Per que·us prec d'ayssi enan
Vulhalz, ans que parletz, auzir!
Que ieu non so
Sers d'ochaizo;
Mas, si·us sap bo,
M'amor vos do ».
— « Trobada
Pus fada
Vos agr'ops, Senher, acsetz.
M'agrada.
L'estrada
Seguetz, anatz, faitz vostre pro! »


IV
— « Toza, fi·m yeu, ans que m'en an,
Vos faray lo dous joc sentir
Qu'entre amigua et aman
Se fai; mar ges no·us vuelh aunir.
Tan mi platz vostra beutatz gran
Qu'estiers de vos no·m vuelh partir».
— « Qui·m mou tenso
D'aital razo
No sap qui·m so,
Senher, ni co
Irada,
Torbada,
M'en fes l'autrier un folh cusso!
Mainada
Blasmada
No vuelh e mi aja parsso ».


V
— « Toza cuenhta, tal que·m vejatz,
Be·us valrai yeu mais que pus belh,
Que d'aver suy rics e bastatz,
E far vos n'ai part, cors yrnelh!
Perque·us prec que m'amor vulhatz
E fassam lo dous joc novelh,
Ins el jardi,
Lai sotz selh pi,
Que mais ses fi
Valretz per mi ».
— « Ma pensa
No·s gensa,
Senher, al vostre pro; quar si
Entensa
Ses tensa
Acsetz, tengratz vostre cami ».


VI
— « Na Toza, si vos sabiatz
Can gent vas Amor mi capdelh,
Cre que de las flors que portatz
M'en fessetz leumen un capelh.
Mantenen, menan gran solatz,
Intrem no·n sotz un arborelh ».
Don s'esjauzi,
Quar son pretz fi
Non l’esvazi,
E dis aissi:
« M'agensa
Que·m vensa,
Senher, vostr'amor ses tot si.
Plazens', a
Parvensa,
M'avetz. Ab aitam fezem fi! »


VII
Suffrensa,
Valensa
A·N Guillem de Lodev' ab si;
Qu'ofensa
No·s pensa
Mar al Belh-Rai qu'am mais de mi.

    Pastourelle that Joan Esteve made in 1275

     

    I
    The other day in the merry season of spring
    When I heard the little birds singing,
    Because of the joy I felt in the greenery
    I set out alone to amuse myself;
    And in a little meadow, picking flowers,
    I met a shepherdess without peer,
    Pretty and pleasing,
    Very well built,
    Following her lambs,
    Picking flowers.
    She was saying
    That never
    Did she want to have a lover,
    For a way
    Opens up
    For wickedness to be born.


    II
    I greeted her, for I do not believe
    That a nobler one has been seen tending lambs,
    And she [greeted me] although she was afraid,
    Since she had not seen me until she heard me speak;
    And she said, "Sir, I don't like it
    That you have taken your way here.
    You are foolish of mind,
    But not out of youthfulness,
    So God keep me!
    What do you seek?
    It would seem
    You're a spy
    From some foolish people,
    Or else that you are guided
    By the falseness
    Of the false pleasure that refuses love."


    III
    "It is hard to judge by appearances,
    “Girl," I said, "without going wrong,
    For many a good man is considered a rascal,
    And I've seen many a bad man praised;
    So I beg you, from now on
    Please listen before you speak!
    For I am no
    Mere slave of the moment; 
    But if you please, 
    I give you my love." 
    "You should have found
    A more foolish girl,
    Sir, much more. I am not 
    Pleased.
    Be on
    Your way, go, be about your business!" 


    IV
    "Girl," I said, "before I go,
    I'll make you feel the sweet game 
    That is played by a girl
    And her lover; but I don't want to shame you.
    Your great beauty pleases me so much
    That otherwise I don't want to leave."
    "Whoever talks to me
    Doesn't know who I am, 
    Sir, or how
    Angry
    And irritated 
    Some foolish wretch got me the other day!
    I don't want
    The oldest profession
    To claim me as its member!"
     

    V
    "Pretty girl, whatever you think of me
    I'll take better care of you than a more handsome man,
    For I am rich in goods and well off,
    And I'll share it with you, my lively one!
    So I beg you to accept my love,
    And let's play the sweet new game
    Inside the garden
    Under that pine,
    For then you will be
    More precious to me."
    "My thought
    Takes no pleasure,
    Sir, in your affair; for if you had
    Affection
    Not insistence,
    You would follow your road."

     


    VI
    "Girl, if you knew
    How sweetly I play the game of love,
    I think you would make me a garland
    Of the flowers you carry.
    Right now, for a wonderful time
     Let's get under a little tree."
    Then she cheered up
    Because I had not attacked
    Her true merit,
    And said, 
    "I am pleased
    For your love,
    Sir, to win me over without any ifs.
    You seem 
    To please 
    Me-- so let's get on with it!"

     

    VII 
    Patience
    And worth 
    Guillem de Lodeva has in himself;


    VIII
    No offense 
    Is meant
    To the Beautiful Sunlight I love more than myself.

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, en la joyeuse saison de Pâques, quand j'entendis chanter les oiselets, et cédant à la joie que me donna la verdure, je partis tout seul me divertir. Et dans un pré, cueillant la fleur, je rencontrai une bergère incomparable, gracieuse et gentille, fort bien faite, suivant des agneaux et cueillant la fleur. Elle disait que jamais elle n'eut envie de [se] faire un ami, car c'est ainsi qu'on arrive à se mal comporter.
     

    II
    Je la saluai, car je ne crois pas qu'on vît plus belle [fille] garder des agneaux ; et elle me rendit mon salut, mais elle eut peur, parce qu'elle ne m'avait pas vu avant de m'entendre parler, et elle me dit: « Seigneur, il ne me plaît guère que vous soyez venu ici. Vous êtes faible d'esprit, non point par jeunesse Dieu me garde! Que cherchez-vous? Il semblerait que vous fassiez espion de quelques sottes gens, ou bien que vous attire le mensonge du plaisir menteur que l'Amour dénie ! »


    III
    — « Il est difficile de juger sur l'apparence, jouvencelle, dis-je ; on s'y trompe, car on tient maintes bonnes gens pour des fripons et on loue bien des méchantes gens ; je vous supplie donc, dorénavant, de bien vouloir m'entendre avant de parler. Je ne suis l'esclave d'aucun prétexte ; mais, si cela vous agrée, je vous donne mon amour ». — « Il vous aurait fallu, Seigneur, en trouver une plus folle [que moi]. Je n'accepte pas. Suivez votre route, allez, cherchez votre profit ! »


    IV
    — « Jeune fille, dis-je, avant de m'en aller, je vous ferai éprouver le doux amusement qui se fait entre amie et amant ; mais je ne veux point vous honnir. Votre grande beauté me plaît tellement que je ne veux point m'éloigner de vous sans cela ». — « Celui qui me parle de la sorte, ne sais pas qui je suis, Seigneur, ni comment, contrariée et furieuse, j'ai traité l'autre jour un vaurien imbécile ! Je ne veux rien avoir de commun avec une fille déshonorée ! »


    V
    — « Jeune fille gracieuse, tel que vous me voyez, je vous vaudrais davantage qu'un plus bel [homme] ; car je suis riche d'avoir et bien à l'aise, et je vous en ferai profiter, charmante créature. Veuillez donc, je vous en prie, agréer mon amour, et faisons le doux et nouvel amusement dans le jardin, là-bas, sous ce pin ; car à jamais vous me serez précieuse ». —« Seigneur, ma raison ne se complaît point en votre profit ; car, si vos intentions étaient pures, vous poursuivriez votre route ».


    VI
    — « Jeune fille, si vous saviez comme je me conduis bien envers Amour, je crois que des fleurs que vous portez vous me feriez vite une couronne. Tout de suite, en nous réjouissant grandement, entrons sous le couvert d'un arbre. » Elle s'en réjouit, car je ne fis point violence à son mérite véritable, et me dit : « Il me plaît, Seigneur, que votre amour triomphe entièrement de moi. Vous vous plaisez à me voir, semble-t-il ; terminons donc ! ».


    VII
    Patience et Valeur à Guillaume de Lodève ; qu'on ne pense plus à offenser Belh Rai que j'aime mieux que moi-même.
     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)
     

    Música conservada

    Música conservada
    No