Información básica

Identificador
270,001
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a b a b a b a b a b a b a b a b c c d d d d d b e e f f f f f b
Estructura métrica
8 5' 8 5' 8 5' 8 5' 8 5' 8 5' 8 5' 8 5' 4 4 4 2 2 2 6 5' 4 4 4 2 2 2 6 5'
Terminaciones
-or
-eira
-el(h)
-il
-ar
-e
-en
-atge
-eu
-ir
-er
-os
-aire
-ors
-an
-es
-eg
Comentarios

3 coblas singulars de 32 versos.

Edición base

Página(s)
111-116, núm. XXI; 154; 171

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
369v-370r

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Referencia bibliográfica
Página(s)
298-305, núm. 31

Texto

I
L'autrier, el dous temps de Pascor,
En una ribeira,
Aniey cercan novella flor
Cost' una sendieyra;
E per delieg de la verdor
E quar es entieyra
La bona fes qu'ieu port d'amor
A ma vertadieyra
Senti al cor una doussor,
Et a la primeyra
Flor qu'ieu trobiey, torney en plor,
Tro qu'en un'ombreira
Ieu reviriey mos huelhs alhor, 
Et una bergeira
La vi, ab la fresca color,
Blanca cum nevieyra;
E son plus bel
De nulh auzelh
Siey huelh gentil,
Humil,
Que mil
Qu'a vil
Lau vezon, met el fil
Et en la carrieyra
De ben amar
Ses mal estar;
E qui lieys ve
Sap be
Desse
Que re
No·lh pot hom dir mas be,
Tant es plazentieyra.


II
Et yeu, quan vi son gay cors gen
D'avinent estatge
E sa fresca cara rizen 
E·l sieu clar visatge,
Oblidiey tot mon pessamen,
Quar de gran paratge
Mi semblet al ben fait, plazen
Cors de gran barnatge.
Et yeu mezeis suau e gen,
Qu'anc no y vuelc messatge,
Ves lieys m'en aniey humilmen.
Et en l'aferratge
Gardet tres anhels solamen,
Et en mon coratge
Yeu maldis qui primeiramen
Baysset son linhatge.
— « Toza, fi·m yeu,
A Domnidieu
Prec que·us ampar
E·us gar
De far
Mal, quar
Vos fe de ben, ses par,
Ab cors d'agradatge;
E de faillir
Vos gar, quar dir
Puesc ben de ver
Que per
Plazer
Aver
A selhs que·us van vezer,
Vos fe ses follatge ».


III
Er aujatz avinen respos,
Per fin cor sostraire,
Que·m fes ab semblant amoros:
« Amicx, de bon aire
Mi semblatz, e cortes, e pros;
Mas del vostr' afaire
Sabrem, ans que·us lonhetz de nos,
Si etz fis amaire;
Mas primiers vuelh saber de vos,
Qu'aissi·us vey mal traire,
Lo nom, et estar cossiros,
Ni de qual repaire
Vengues. » Et ieu dissi cochos:
« Leu m'es per retraire:
De Tolza, et ai nom Joyos;
No·m reverta gaire,
Quar nulhs socors
No·m ven d'amors,
Ans muer aman,
Celan
Mon dan,
Lauzan
Midons, e sofertan,
Qu'ieu am ses cor vaire;
E ges no·m pes
Qu'elha·m degues
Aucir, ni·m veg
Naleg,
Ans deg,
Per dreg,
Virar de son destreg
Mon cor et estraire ».

    I
    El otro día, en el dulce tiempo de Pascua, fui a la orilla de un río buscando la nueva flor, a lo largo de un sendero. Por la alegría [que me vino] del verdor, y porque perfecta es la sinceridad del amor que le tengo a mi verdadera [amiga], sentí una dulzura en el corazón, y, a la primera flor que encontré, me eché a llorar: hasta que volví la mirada en otra dirección, a una umbría. Y allí vi, una pastora de tez fresca, blanca como la nieve. Sus ojos son más hermosos y humildes que los de cualquier pájaro. Porque pone en el buen camino y en el sendero del amor noble sin bajeza a mil [hombres] que sólo buscan la alabanza vil. Y cualquiera que la ve sabe enseguida que no se puede decir sino bien de ella, tanto es placentera.
     

    II
    Cuando vi su cuerpo gracioso y gentil, su porte agradable, y su cara fresca y risueña, y su sonrisa clara, olvidé toda mi tristeza, porque me parecía su cuerpo de buena hechura, placentero y de gran nobleza. Y yo mismo, gentil y amablemente, porque no quería enviarle un mensajero, fui humildemente hacia ella. En el prado tenía sólo tres corderos, y yo maldije en mi corazón al primero que humilló su linaje. — “Jovencita”, le dije, “le pido a Dios que os ampare y os guarde de hacer mal, porque os hizo de bien, sin par y una persona agradable. Que Él os guarde de cometer culpa, que en verdad puedo decir que os hizo sin falta, para que tengan placer los que os van a ver.”


    III
    Escuchad ahora la amable respuesta que me dio, con semblante amoroso, para robar mi corazón fiel: “Amigo, me parecéis de origen noble, cortés y valiente; pero por vuestra actitud sabremos, antes de que os alejéis de nosotros, si sois un amante sincero. Pero primero, porque os veo tan infeliz y pensativo, quiero saber vuestro nombre y el lugar de donde venís.” Y yo le dije rápidamente: “Me será fácil decirlo: [soy] de Tolosa, y me llamo Joyos. No me conviene mucho [el nombre], porque Amor no me socorre para nada. Al contrario, muero amando, ocultando mi desgracia, alabando sin quejarme a mi señora, a la que amo con corazón constante. Y no pienso que ella tenga que matarme, ni me encuentro ninguna negligencia; al contrario, según justicia, debo alejarme y retirar mi corazón de su dominio”.
     

    (Traducción de M. Reina Bastardas)

    I
    The other day, at the sweet Easter time, I went to the river bank, searching for a new flower, following a path. Because I was moved by the greenery, and because of the perfect sincerity of the love I profess for my true [friend], I felt a sweetness in my heart, and, with the first flower I found, I burst into tears: until I looked the other way, towards a shadowy spot. There I saw a shepherdess with fair skin, white as snow. Her eyes were more beautiful and humbler than those of any bird. Since she sends one thousand [men] who were only after vile flattery on the right path and on the way of noble love. And whomever sees her immediately knows that nothing but praise can be said of her, since she is so pleasant.

    II
    When I saw her gracious and gentle body, her pleasant demeanour, and her fair and beaming face, and her clear smile, I forgot my sadness, because I believed her body to be of fair proportion, pleasant and of great nobility. And I myself, gentle and kindly, since I did not want to send her a messenger, went humbly to her. In that meadow, she was tending only three lambs, and I cursed in my heart the first one to humiliate her linage. “Young girl”, I said, “I pray to God that He guards you and keeps you from doing evil, since He made you so properly, peerless and pleasant. May He keep you from wrong-doing, since I can truly say that He made you without fault, so those who see you might be pleased.

    III 
    Hear the gentle answer she gave me, with a loving demeanour, so she could steal my faithful heart: “Friend, you seem of noble birth, courteous and brave; but from your attitude we will know, before you leave, if you are a true lover. But first, since you seem so unhappy and pensive, I want to know your name and the place you are from.” And I answered rapidly: “I will say it with ease: I am from Toulouse, and my name is Joyos [Joyous]. It does not suit me, because love never aids me. On the contrary, I am dying of love, hiding my disgrace, praising without complaining to my lady, whom I love with a steady heart. I do not think she must kill me, nor do I find myself negligent; on the contrary, to be just, I must distance myself and withdraw my heart from her domain.

    (Traducción de Pol Bridgewater)
     

    I
    L'autre jour, en la douce saison de Pâques, au bord d'une rivière j'allai, cherchant la fleur nouvelle, au bord d'un sentier. A cause de la joie [qui me venait] de la verdure, et parce que parfaite est la sincérité de l'amour que je porte à ma véridique [amie], j'éprouvais au cœur une douce sensation, et, à la première fleur que je rencontrai, je me mis à pleurer : mais bientôt, je tournai mes regards d'un autre côté et je vis, à l'ombre, une bergère au teint frais, blanche comme un tapis de neige. Ses yeux sont plus beaux que [ceux de] nul oiseau, charmants, pleins de douceur ; car elle met sur le bon chemin et mene sur la route de l'amour noble et pur, mille [gens] qui ne cherchent que vile louange. Et qui la voit sait bien, tout de suite, qu'on ne peut rien lui dire de mal, tant elle est charmante.
     

    II
    Quand je vis sa gracieuse et gente personne, d'aimable manière, et son visage frais et rieur, et son clair ris, j'oubliai toute ma tristesse, car elle me parut de haute naissance, à [voir] sa personne aimable, bien faite, et de grande noblesse. Et, moi-même, doucement et gentiment, car je ne lui voulais point [envoyer] de messager, je me dirigeai humblement vers elle. Dans l’enclos, elle gardait trois agneaux seulement, et je maudis en mon cœur celui qui le premier abaissa sa race. — « Jeune fille, dis-je, je prie Dieu qu'il vous protège et vous garde de mal faire, car il tous fit vertueuse, sans pareille, et de plaisante personne ;  qu’il vous garde de faillir car, en vérité, je peux bien vous dire qu'il vous fit sans folie, pour le plaisir de ceux qui vous voient ».


    III
    Ecoutez-moi l'aimable réponse qu'elle me fit, d'une mine amoureuse, pour ravir [mon] cœur fidèle : « Ami, vous me semblez être de noble origine, courtois et valeureux ; mais par votre attitude nous saurons, avant que vous vous éloigniez de nous, si vous êtes amant sincère ; mais je veux tout d'abord savoir, car je vous vois tellement malheureux et mélancolique, votre nom et le lieu d'où vous êtes venu ». Et je lui dis en hâte: « Il me sera facile de répondre : [je suis] de Toulouse, et j'ai nom Joyos ! Cela ne me convient guère, car Amour ne me secourt point du tout ; au contraire, je meurs en aimant, cachant mon malheur, louant, sans me plaindre, ma Dame que j'aime d'un cœur constant. Et je ne pense pas qu'elle doive me tuer, et je ne me connais aucun tort ; je dois au contraire, selon justice, détourner et retirer mon cœur de sa domination ».
     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)

    Música conservada

    Música conservada
    No