Información básica

Identificador
293,029
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a a a b a b
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8
Terminaciones
-iu
-ar
-ai
-os
Comentarios

Cinco coblas doblas. La rima b es fija en -ar. Falta la que sería cuarta cobla, que debería tener una rima idéntica a la tercera. Posiblemente, también falte el final del texto tras la quinta cobla.

Edición base

Página(s)
134, núm. XXIX

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
31r
Manuscrito
Folio(s)
119r
Manuscrito
Folio(s)
105r
Manuscrito
Folio(s)
302v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
40-41
Referencia bibliográfica
Página(s)
369
Referencia bibliográfica
Página(s)
46-51, núm. 2

Texto

I
L'autrier, a l'issida d'abriu,
En uns pasturaus lonc un riu,
Et ab lo comens d'un chantiu
Que fant l'auzeill per alegrar,
Auzi la votz d'un pastoriu
Ab una mancipa chantar.


II
Trobei la sotz un fau ombriu :
« Bella, fich m'ieu, pois Jois reviu
. . . . . . . . . . .
Ben nos devein apareillar. »
— « Non devem, don, que d'als pensiu
Ai mon coratg' e mon affar. »


III
— « Digatz, bella, del pens cum vai
On vostre coratges estai? »
— « A ma fe, don, ieu vos dirai,
S'aisi es vers cum aug comtar,
Pretz e Jovens e Jois dechai
C'om en autre no·is pot fiar.


IV
D'autra manieira cogossos,
Hi a rics homes e baros
Qui las enserron dinz maios
Qu'estrains non i posca intrar
E tenon guirbautz als tisos
Cui las comandon a gardar.


V
E segon que ditz Salamos,
Non podon cill pejors lairos
Acuillir d'aquels compaignos
Qui fant la noirim cogular,
Et aplanon los guirbaudos
E cujon lor fills piadar. »

    I
    The other day at the end of April
    In pastures along a river
    And with the beginning of a song
    That the birds make to rejoice,
    I heard the voice of a shepherd
    Singing with a girl.

     

    II
    I found her beneath a shady beech.
    "Shepherdess, since joy is coming back to life
    [...]
    We really ought to couple up."
    "We must not, sir, for my heart and my concern
    Are brooding over something else."

     

    III
    "Tell me, pretty one, how goes the thought
    Your heart is set on?"
    "By my faith, sir, I shall tell you.
    If what I hear tell is true,
    Merit and youthfulness and joy are declining,
    And one man cannot trust another.

     

    IV 
    [...]

     

    V
    "There are mighty men and barons
    Deceived in another way
    Who lock up [their wives] in houses
    And let no stranger in,
    And they keep rascals by the embers
    To whom they give [their wives] to guard.

     

    VI
    "But according to what Solomon says,
    They cannot welcome any worse thieves
    Than those companions
    Who beget children [on the wives],
    And they caress their little rascals
    And think they are loving their sons."

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, au sortir d'avril, sur des pâturages le long d'un ruisseau, lorsque les oiseaux commencent à chanter pour se réjouir, j'entendis la voix d'un pastoureau qui chantait avec une jeune fille.


    II
    Je la trouvai sous un hêtre ombreux. — « Belle, lui dis-je, puisque Joie revit....., nous devons former un couple. » — « Non, Sire, nous ne le devons pas, car j'ai ma pensée et mes désirs tournés ailleurs. »


    III
    « Dites, belle, quelles sont les pensées qui occupent votre cœur ? » — « Par ma foi, sire, je vous dirai, s'il est vrai comme je l'entends conter, que Prix, Joie et Jeunesse déchoient, et que nul ne peut avoir confiance en autrui.


    IV
    D'une autre façon sont trompés les maris. Il y a des hommes puissants et des barons qui enferment leurs femmes dans les maisons, de telle sorte qu'un étranger ne peut y entrer, et entretiennent sur les tisons des goujats auxquels ils donnent l'ordre de les garder.


    V
    Et selon ce que dit Salomon, ceux-là ne peuvent recevoir des larrons pires que ces compagnons qui abâtardissent la race, et les maris caressent les petits goujats et s'imaginent entourer leurs fils de soins affectueux. »
     

    (Dejeanne, Poésies complètes du troubadour Marcabru)

     

    Música conservada

    Música conservada
    No