Información básica

Identificador
Linker 176,1
Lengua
Francés
Género | Forma
Jeu-parti
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c d d e e f f e e
Estructura métrica
7' 7 7' 7 7 7 7' 7' 5 7 7 7 7 7
Terminaciones
-oie
-oi
-i
-ierre
-ir
-oir

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
74-77, núm. 1

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
151v-152r (141v–142r foliación antigua)
Manuscrito
Folio(s)
140r-140v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
528
Referencia bibliográfica
Página(s)
501
Página(s)
vol. 2, 171
Página(s)
vol. 11, nº 1005

Texto

I
Je vous pri, dame Maroie,
Ke respondés contre moi.
Une dame simple et choie
Est bien amee de foi,
Et ele aime bien ausi,
Ce saciés vous tout de fi;
Mais cil est de tel maniere
Ki l’aime ke sa proiiere
N’ose pas gehir,
Et si ne puet avenir
Ke ja li faice savoir.
S’or me voliés dire voir,
S’en doit ele deschovrir,
U ele s’en doit tasir?

 

II
Dame Margot, bien vauroie
Droit gugier sans estreloi.
Puis k’Amours si les maistroie
K’il aiment bien ambedoi
De chuer loiaument, je di:
Se cil n’a le cuer hardi
De dire ke il l’ait ciere,
Pas ne doit cele estre fiere,
Ains doit obeïr
Son cuer et sa bouce ouvrir 
Pour l’amour faire aparoir.
Puis ke cil n’en a pooir,
Ele le doit parfurnir,
Se de l’amor veut joïr.

 

III
Vous n’alés pas droite voie,
Dame Marote, je croi.
Trop mesprent dame ki proie
Son ami avant. Pour koi
S’aveilleroit elle si?
Se cil a le cuer falli,
Ne di jou pas k’il afiere
Por ce k’ele le reqiere,
Ains s'en doit chovrir
Et les fais d’Amours soufrir
Sans ja faire percevoir;
Kar feme doit tant valoir
Que n’en doit parole issir
Ki son pris puist amenrir.

 

IV
Dame Margot, bien quidoie
Miex entendisiés .i. poi
En amours; je vous avoie
Le droit jugé, mais bien voi
Ke vous estes contre mi
A vo tort. Je vous afi:
Boine amour n’ert ja entiere
Q'aucune folours n’i fiere.
Nus n’en puet partir
Sans folour, dont face oïr
Cele a celui son voloir.
Folie convient avoir
A boine amour maintenir
Ki en veut les biens sentir.

 

V
Dame Marote, i foloie
Ki veut; mais mie n’otroi.
Ke d'Amours puist avoir joie
Fol ne fole, ki n’ont loi.
Ne soustenés mais ensi
Ke dame prit son ami;
Ke, s’ele en est coustumiere,
Ele se met tant ariere
C’on l’en doit haïr.
Autrement s’en doit couvrir:
Kere doit par son savoir
Ke le puist souvent veoir,
Parler et les lui seïr;
Bien s’en doit a tant tenir.

 

VI
D’amours ne savés .i. troie,
Dame Margot, tres bien voi.
Cele est fole ki monoie
Prent pour faire a li dannoi,
Kar point n’a d’amour en li;
Mais qant doi cuer sont saisi
D’amours ki n’est losengiere,
Bien est cose droituriere
Dire son plaisir
A son ami par desir,
Ains c’on kiece en desespoir.
Miex vient en joie manoir
Par proier q’adés langir
Par trop taire et puis morir.

    I
    I entreat you, Lady Maroie,
    To debate against me.
    A woman, innocent and tranquil,
    Is loved dearly and faithfully,
    And loves dearly in return,
    This you should knoww ith certainty;
    But the one who loves her is such
    That his desire
    He dares not avow,
    Thus it can never come to pass
    That he will ever admit it to her.
    Now, please answer me truthfully,
    Should she reveal her feelings
    Or should she remain silent?

     

    II
    Lady Margot, it is well worth
    Judging the truth fairly.
    Since Love governs them to such an extent
    That they dearly love each other,
    Each with a loyal heart, I say
    That if he does not have the courage
    To tell her he holds her dear,
    She should not be proud,
    Rather, she should obey
    Her heart and speak
    To let love appear.
    Since he is incapable of it,
    She should accomplish it,
    If she wants love's joys.

     

    III
    — You are going astray,
    Lady Marote, I believe.
    A grave mistake a lady makes who courts
    Her beloved first. Why
    Should she demean herself thus?
    If he lacks courage,
    I do not think it proper
    That she should then solicit his love,
    Rather, she should conceal her feelings
    And suffer Love's pains
    Without ever disclosing them;
    For a woman should have such high merit
    That no word should come from her
    That could diminish her worth.

     

    IV 
    — Lady Margot, I really thought
    You understood something
    Of love; I had
    Rendered a judgment to you, but I see clearly
    That you argue against me
    Wrongly. I promise you this:
    True love will never be perfect
    Unless struck by a little madness.
    No one can partake of it
    Without madness, so she should make known
    Her desire to him.
    Madness is necessary
    To preserve good love
    If one wants to enjoy its pleasures.

     


    — Lady Marote, one is free
    To act the fool; but I cannot concede
    That any lunatic, man or woman,
    Devoid of reason, can possess Love's joy.
    Uphold no longer, as you have,
    That a lady should entreat her beloved;
    Because, if that is her habit,
    She does herself such a disservice
    That one must hate her because of it.
    She should find other means to her end:
    She should endeavor through her knowledge
    To be able frequently to see him,
    Speak to him, and sit by him;
    Better that she limit herself to that.

     

    VI
    — You know little about love,
    Lady Margot, from what I see.
    A woman is mad who grants her favors
    In exchange for money,
    Because there is no love in her;
    But when two hearts are seized
    By a love that is not deceitful,
    It is perfectly right
    To express one’s desire
    To one's beloved out of longing,
    Lest one fall into despair.
    Better it is to live in joy
    For having pleaded than to languish now
    For having been silent and then die.

     

    (Doss-Quinby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

     

    Música conservada

    Música conservada