Información básica

Identificador
KLD 6, VII
Lengua
Alemán
Género | Forma
Dialoglied
Rima
a b a b c d c d e e
Estructura métrica
2 4 2 4 3 2 3 2 6 6
Terminaciones
-eigen
-agt
-ende
-uot
-armen
-ant
-îchen
-arn
-ozzen
-ât
-inne
-ôt
-orgen
-îp
-îden
-ol
-iere
-ich
-achen
-eit

Edición base

Página(s)
232

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
111r

Texto

I
"Ich wil reigen",
sprach ein wünniclîchiu magt.
"disen meigen
wart mir fröide gar versagt.
nu hât mîn jâr ein ende:
des bin ich frô.
nieman mich fröiden wende,
mîn muot stêt hô.
mirst von strôwe ein schapel und min frîer muot
lieber danne ein rôsenkranz, sô bin ich behuot."

II
"Lâz erbarmen
dich", sprach ir gespil zehant,
"daz mich armen
niht geschuof diu gotes hant,
wan sî geschuof mich rîchen.
hî waere ich arn,
sô wolte ich mit dir strîchen,
ze fröiden varn.
mirst von strôwe ein schapel und min frîer muot
lieber danne ein rôsenkranz, sô bin ich behuot.

III
Est verdrozzen
hie, sît mîn müemel hât
vor beslozzen
mir die mîne liehten wât.
trûr ich, si giht ich gwinne
von liebe nôt:
fröw ich mich, daz tuot minne.
wan waer ist tôt!
mirst von strôwe ein schapel und min frîer muot
lieber danne ein rôsenkranz, sô bin ich behuot."

IV
"Wiltu sorgen,
waz sol dir dîn schoener lîp?
du solt morgen
sant mir, trûren von dir trîp.
ich wil dich lêren snîden,
wis fröiden vol:
tuot daz wê, wir sunz mîden,
uns wirt sus wol.
mirst von strôwe ein schapel und min frîer muot
lieber danne ein rôsenkranz, sô bin ich behuot."

V
"Ich hân schiere
mir gedâht einen gerich:
wan ich zwiere,
swâ man zwinket wider mich.
sin lât mich niender lachen
gen werdekeit:
sô nim ich einen swachen,
daz ist ir leit.
mirst von strôwe ein schapel und min frîer muot
lieber danne ein rôsenkranz, sô bin ich behuot."

    I
    "Quiero bailar",
    dijo una encantadora muchacha.
    "En este mayo
    no me han permitido disfrutar en absoluto.
    Ahora ha terminado mi tiempo de trabajo,
    por eso estoy feliz.
    Que nadie impida mi felicidad,
    mi ánimo está elevado.
    Prefiero una corona de paja y mi ánimo libre
    a una corona de rosas. Así estoy a salvo".

    II
    "Ten compasión",
    le dijo su amiga al momento,
    "de que a mí la mano de Dios
    no me haya creado pobre,
    sino que me haya hecho rica.
    Ay, si yo fuera pobre,
    entonces querría marcharme contigo,
    ir a divertirme.
    Prefiero una corona de paja y mi ánimo libre
    a una corona de rosas. Así estoy a salvo.

    III
    Estoy disgustada
    aquí, y que mi tía
    me ha cerrado bajo llave
    mi traje claro.
    Si estoy triste, ella asegura
    que la preocupación me viene de mi enamoramiento.
    Pero si estoy contenta, también lo provoca el amor.
    ¡Ojalá estuviera muerto!
    Prefiero una corona de paja y mi ánimo libre
    a una corona de rosas. Así estoy a salvo".

    IV
    "Si quieres preocuparte,
    ¿de qué te sirve tu hermoso cuerpo?
    Vente mañana
    conmigo, aleja de ti la preocupación.
    Quiero enseñarte a cortar
    ¡alégrate mucho!
    Si duele, lo evitaremos,
    así nos irá bien.
    Prefiero una corona de paja y mi ánimo libre
    ​​​​​​​a una corona de rosas. Así estoy a salvo".

    V
    "Yo ya me he imaginado
    una venganza,
    pues miro de reojo allí
    donde me hacen un guiño.
    no me deja de ningún modo sonreírle
    a quien es valeroso,
    así que tomaré a un donnadie.
    Esto le dolerá.
    ​​​​​​​Prefiero una corona de paja y mi ánimo libre
    ​​​​​​​a una corona de rosas. Así estoy a salvo".

    Música conservada

    Música conservada
    No