Información básica

Identificador
CB 185
Lengua
Alemán
Latín
Rima
a b a b (+ c c c)
Estructura métrica
5 5' 5 5' 5 5 5
Terminaciones
-am
-are
-enter
-otum
-ia
-amus
-ore
-ecta
-atur
Comentarios

10 estrofas de 4 versos más estribillo de 3 versos. Las estrofas alternan los versos en alemán (impares) y en latín (pares), mientras que el estribillo está en latín.

ELS VERSOS LLATINS SÓN 5' (O 6p TAL COM COMPTEN ELS LLATINISTES)

Edición base

Página(s)
310-311

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
72r-v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
328-330
Referencia bibliográfica
Página(s)
250-255; 677-678
Referencia bibliográfica
Página(s)
588-593; 1207-1209

Texto

I
Ich was ein chint so wolgetan,
virgo dum florebam,
do brist mich div werlt al,
omnibus placebam.
Refl. Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!


II
Ia wolde ih an die wisen gan,
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare.
Refl. Hoy et oe ...


III
Er nam mich bi der wizen hant,
sed non indecenter,
er wist mich div wise lanch
valde fraudulenter.
Refl. Hoy et oe ...


IV
Er graif mir an daz wize gewant
valde indecenter,
er fûrte mih bi der hant
multum violenter.
Refl. Hoy et oe ...



Er sprach: "vrowe, gewir baz!
nemus est remotum."
dirre wech, der habe haz!
planxi et hoc totum.
Refl. Hoy et oe ...


VI
"Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via,
da hab ich mine herphe lan,
tympanum cum lyra ."
Refl. Hoy et oe ...


VII
Do er zû der linden chom,
dixit: “sedeamus,"
-div minne twanch sêre den man-
"ludum faciamus!"
Refl. Hoy et oe ...


VIII
Er graif mir an den wizen lip,
non absque timore,
er sprah: "ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore!"
Refl. Hoy et oe ...


IX
Er warf mir ûf daz hemdelin,
corpore detecta,
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.
Refl. Hoy et oe ...


X
Er nam den chocher unde den bogen,
bene venabatur!
der selbe hete mich betrogen.
"Iudus compleatur!"
Refl. Hoy et oe ...

    I
    Eu era unba rapaza garrida
    en la flor de mi virginidad,
    daquela cantaban as miñas gabanzas por toda a campía,
    pues agradaba a todos por igual
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    II
    Eu quixen a pradería andar
    y un ramo de flores cortar,
    entón alí un mal home sen par
    me quería deflorar.
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    III
    El colleume pola mina branca man,
    pero no de manera indecorosa
    e levoume pradería adiante por me namorar
    mas con intención alevosa
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    IV
    El colleume pola miña branca roupa
    de modo muy conveniente;
    E levoume da man á forza
    muy violentamente.
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    V
    El dixo: "miña dona, déixate de lerias,
    el bosque queda aún remoto".
    Este camiño maldito sexa!
    Y yo lloré este tiempo todo
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    VI
    Había un tileiro de fermosa ramallada
    no lejos de aquella travesía;
    alí deixei a miña harpa,
    mi pandereta y mi lira
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    VII
    Cando chegamos ó tileiro
    dijo él: “sentémonos”.
    -o desexo dominaba ó home por enteiro-,
    “a divertirnos juguemos".
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    VIII
    El pandicou o meu branco corpo sen se deter,
    no sin cierto temor.
    El dixo: “farei de ti unha muller,
    dulce eres y tu boca es un dulzor”.
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    IX
    El levantou a miña camiseta,
    quedando mis carnes descubiertas,
    e penetrou na miña cidadela
    con la lanza en ristre puesta.
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!


    X
    El apañou o arco e mais as frechas
    y cazó una buena pieza.
    Este home enganoume daquela maneira,
    para que el juego se cumpliera.
    Estr. ¡Ai, ai de min!
    ¡Malditos sean los tilos
    plantados a lo largo del camino!

     

    Nota del traductor al inicio del estribillo: "Hoy et oe!, en el original. ¿Simples gritos de exclamación?"

     

    (Montero Cartelle, Carmina Burana. Los poemas de amor.  El traductor utiliza el recurso de traducir al gallego los versos escritos en alemán)

    (Traducción al alemán en Vollmann, Carmina Burana)

    CAT

    I
    Jo era una noia ben bonica
    quan era una donzella en flor,
    aleshores el món sencer em lloava
    i agradava a tothom.
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    II
    Volia anar al prat
    per recollir flors
    i un home malvat va voler
    desflorar-me allà.
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    III
    M’agafà de la blanca mà
    però no de manera indecorosa,
    em portà a través del prat
    de manera molt tramposa.
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    IV
    M’engrapà pel blanc vestit
    de manera prou indecorosa,
    m’arrossegà per la mà
    amb molta violència.
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    V
    Em va dir: “Senyora, anem més enllà!
    Hi ha un bosc apartat.”
    Maleït sigui aquell camí!
    Jo plorava tota l’estona.
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    VI
    Hi ha un bell til·ler
    no lluny del camí,
    allà he deixat la meva arpa,
    el tamborí i la lira.”
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    VII
    Quan va arribar al til·ler
    em va dir: “Seiem!”,
    -la passió arrossegava amb força l’home-
    “Juguem a un joc! “
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    VIII
    M’engrapà pel blanc cos,
    no sense certa por,
    em va dir: “Faré de tu una dona,
    ets dolça, i també la teva boca!”
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    IX
    M’arrencà la camisa
    i, un cop despullada,
    assaltà el meu fortí
    amb l’espasa ben trempada.
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!


    X
    Prengué el buirac i l’arc,
    havia estat bona la caça!
    Aquell home em va enganyar.
    “S’ha acabat el joc!”
    Tornada. Ai, oi!
    Maleïts siguin els til·lers
    que voregen el camí!

    (Traducción de Ignasi-Xavier Adiego y Alejandra de Riquer)

    I
    I was such a good-looking girl
    when I was young and in my prime.
    Then all the world sang my praises;
    everyone liked me.
    Ref. Alas, alas!
    Curses on the linden trees
    that line the road!


    II
    I wanted to go to the meadow
    to gather flowers;
    there a loathsome man wanted
    to deflower me.
    Ref.


    III
    He took me by my pale white hand,
    but not improperly.
    He led me along the meadow
    very dishonestly.
    Ref.


    IV
    He grabbed my white dress
    most improperly.
    He led me by the hand
    very violently.
    Ref.


    V
    He said: "Lady, let's keep going!
    There is a secluded grove"
    - Cursed be the road to it! -
    and I wept all this time.
    Ref.


    VI
    "There is a lovely linden tree
    not far from the road.
    There I left my harp,
    my tambourine, and my lyre."
    Ref.


    VII
    When he came to the linden tree,
    he said "Let's sit down."
    - Love held the man in thrall -
    "Let's have some fun!"
    Ref.


    VIII
    He placed his hand on my pale body-
    rather gingerly;
    He said: "I'll make you a woman;
    You are sweet and so is your mouth."
    Ref.


    IX
    He pushed up my shift
    uncovering my body
    and stormed my little citadel
    with his spear point erect.
    Ref.


    X
    He took his bow and quiver
    and hunted well!
    The man deceived me.
    "Let the game be over."
    Ref.

    (Trail, Carmina Burana)

    Música conservada

    Música conservada
    No