Información básica

Identificador
BEdT 194,009 = 295,001
Lengua
Occitano
Género | Forma
Partimen
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b b a c c d d
Estructura métrica
8 8 8 8 10 10 10 10
Terminaciones
-os
-ar
-en
-or
Comentarios

6 coblas unissonans.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
185r-185v
Manuscrito
Folio(s)
4r

Sólo registra el título.

Manuscrito
Folio(s)
389v
Manuscrito
Folio(s)
149v-150r
Manuscrito
Folio(s)
220
Manuscrito
Folio(s)
53r-53v

Con la razo.

Manuscrito
Folio(s)
48v

Razo cobla I.

Manuscrito
Folio(s)
76v

Cobla I-V.

Manuscrito
Folio(s)
83r-83v
Manuscrito
Folio(s)
548-549

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
38-41, núm. 12; 157-158
Página(s)
vol. 3, p. 932-940
Referencia bibliográfica
Página(s)
164-171, núm. 22
Referencia bibliográfica
Página(s)
70-73
Página(s)
73-75, núm 15
Página(s)
132-135
Referencia bibliográfica
Página(s)
98-101; 168-169 (vida)

Texto

Na Maria de Ventedorn e'N Gui d'Uissel

 

I
Gui d'Uissel, be·m pesa de vos
car vos etz laissatz de chantar;
e car vos i volgra tornar
- per que sabetz d'aitals razos -
vuoill qe·m digatz si deu far egalmen
dompna per drut, qan lo qier francamen,
- cum el per lieis - tot qant taing ad amor,
segon los dreitz que tenon l'amador.

 

II
Dompna Na Maria, tenssos
e tot cant cuiava laissar,
mas aoras non puosc estar
qu'ieu non chant als vostres somos.
E respond eu a la dompna breumen
que per son drut deu far comunalmen
cum el per lieis ses garda de ricor,
qu'en dos amics non deu aver maior.

 

III
Gui, tot so don es cobeitos
deu drutz ab merce demandar,
e dompna deu o autrejar,
mas ben deu esgardar sazos.
E·l drutz deu far precs e comandamen
cum per amiga e per dompna eissamen,
e·il dompna deu a son drut far honor
cum ad amic, mas no cum a seignor.

 

IV
Dompna, sai dizon demest nos
que - pois que dompna vol amar -
engalmen deu son drut onrar,
pois engalmen son amoros.
E s'esdeven que l'am plus finamen
e·ls faichs e·ls dichs en deu far aparen,
e si ell'a fals cor ni trichador
ab bel semblan deu cobrir sa follor.

 

V
Gui d'Uissel, ges d'aitals razos
non son Ii drut al comenssar;
anz ditz chascus - qan vol prejar -
mans iointas e de genolos:
'Dompna, voillatz qe·us serva franchamen
cum lo vostr'om' - et ella enaissi·l pren.
Eu vo·l iutge per dreich a trahitor
si·s rend pariers e·s det per servidor.

 

VI
Dompna, so es plaitz vergoignos
ad ops de dompna razonar
que cellui non teigna per par
ab cui a faich un cor de dos.
O vos diretz - e no·us estara gen -
que·l drutz la deu amar plus finamen,
o vos diretz qu'il son par entre lor,
que ren no·il deu lo drutz mas per amor.

    I
    Gui de Ussel, me lamento de vos
    porque habéis dejado de cantar,
    y dado que quisiera haceros volver a la poesía,
    -ya que sabéis de tales razones-
    quiero que me digáis si la mujer debe actuar hacia el amante,
    cuando le ama sinceramente, del mismo modo
    que el amante actúa hacia ella en todo lo que concierne al amor,
    según la ley que vincula a los amantes.

     

    II
    Señora María, yo quería abandonar
    las tensones y cualquier otro canto;
    pero ahora no puedo dejar
    sin respuesta vuestra demanda;
    y contesto brevemente, acerca de la dama:
    ella debe proceder hacia el amante
    del mismo modo en que él actúa hacia ella, sin tener en cuenta el rango,
    porque, entre dos amantes, no debe hacer uno superior.

     

    III
    Gui, el amante debe demandar por piedad
    todo aquello de lo que está deseoso,
    y la dama lo debe ofrecer,
    mas debe esperar la ocasión.
    El amante debe presentar sus súplicas
    y las peticiones de igual modo a una dama que a una amiga,
    mientras que la dama debe honrar al propio amante
    como a un amigo, mas no como a un señor.

     

    IV
    Señora, aquí entre nosotros todos piensan
    que, así como la dama quiere amar,
    en modo igual debe honrar al amante,
    ya que los dos están igualmente enamorados.
    Y si sucede que ella le ama más,
    que lo demuestre en los hechos y en las palabras;
    y si tiene sentimientos falsos y engañosos,
    que con modos amables disimule su locura.

     

    V
    Gui de Ussel, al principio los amantes no son en absoluto de este parecer,
    por el contrario cada uno, cuando quiere suplicar a la dama,
    con las manos juntas y de rodillas dice:
    "Señora, permitidme que os sirva sinceramente
    como vasallo" y ella así lo acepta;
    yo le juzgo en buen derecho traidor,
    si se entrega como igual
    quien se ofreció como servidor.

     

    VI
    Señora, es una opinión vergonzosa,
    para ser defendida por una dama,
    no considerar como igual a aquel
    con quien ha hecho un corazón de dos;
    o bien sostenéis, y esto no os honra,
    que el amante le debe amar más,
    o bien acordáis que son iguales; porque el amante
    no le debe nada a la dama, si no es por amor.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    I
    Gui d’Ussel, I’m troubled about you
    because you’ve left off singing;
    so, as I wish to bring you back to it,
    and because you know so much about such things,
    I want you to tell me if a lady should do equally
    for her lover all that pertains to love,
    as he does for her, when he asks honestly,
    according to the laws that lovers hold.

     

    II
    Lady Maria, I thought I was done
    with tensos and with all songs,
    but now it isn’t possible
    for me not to sing at your command.
    So I answer the lady in few words:
    She should return in kind to her lover
    what he gives her, without regard to rank,
    for between two friends neither should be greater.

     

    III
    Gui, a lover must ask for all he wants
    as for a favor,
    and the lady may command,

    And the lover should fulfill pleas and commands
    for her who is both his friend and his lady,
    and the lady must honor her lover
    as a friend, but not as overlord.

     

    IV
    Lady, among us they say
    that when a lady wants to love
    she should honor her lover on equal terms
    because they are equally in love.
    And if she happens to love him more perfectly
    she should let it show in deeds and words;
    and if she has a false or treacherous heart
    she should hide her folly with pleasant looks.

     

    V
    Gui d’Ussel, at the beginning lovers
    say no such thing;
    instead, each one, when he wants to court,
    says, with hands joined and on his knees:
    “Lady, permit me to serve you honestly
    as your liege man” and that’s the way she takes him.
    I rightly consider him a traitor if, having given
    himself as servant, he makes himself an equal.

     

    VI
    Lady, it’s a shameful claim
    on a lady’s part to argue
    that she should not consider equal
    the man with whom she’s joined two hearts as one.
    Either you’ll say (and not to your own honor)
    that the lover must love her more perfectly,
    or you’ll say that they are equals,
    for he owes her nothing but what he gives for love.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I

    — Gui d’Ussel, j’ai bien de la peine à votre sujet, parce que vous avez cessé de chanter ; et, comme je voudrais vous y ramener, puisque vous êtes très savant en de tels sujets, je veux que vous me disiez si la dame doit agir envers l’amant, quand il le demande avec douceur, de la même façon que lui envers elle, en tout ce qui touche à l’amour, selon les lois qu’observent les amoureux.

     
    II

    — Dame Marie, je croyais abandonner tensons et tout le reste ; mais je ne peux maintenant manquer de répondre à votre invitation ; et je vous réponds brièvement, en ce qui concerne la dame, que, pour son amant, elle doit faire autant que lui pour elle, sans tenir compte du rang : car, entre deux amis, il ne doit pas y avoir de supérieur.
     

    III

    — Gui, l’amant doit demander avec des prières tout ce qu’il désire, et la dame peut l’accorder, et doit aussi prier parfois ; et l’amant doit faire ses prières et donner ses ordres comme s’il s’adressait à une amie et à une dame également ; et la dame doit faire honneur à son amant comme à un ami et non pas comme à un maître.
     

    IV

    — Dame, on dit ici, parmi nous, que, du moment que dame veut aimer, elle doit faire à son amant autant d’honneur [qu’il lui en fait], puisqu’ils sont également amoureux ; et s’il arrive qu’elle l’aime davantage, elle doit le montrer en ses actes et en ses paroles, et si son cœur est faux et trompeur, elle doit, sous une belle mine, dissimuler sa folie.
     

    V

    — Gui d’Ussel, les amants ne sont pas du tout ainsi au commencement ; mais au contraire chacun dit, quand il veut courtiser, mains jointes et à genoux : « Dame, accordez-moi de vous servir sans réserve comme votre homme-lige. » Et elle le prend à ce titre ; pour moi je le considère à bon droit comme un traître s’il se fait l’égal de sa dame après s’être donné à elle comme serviteur.
     

    VI

    — Dame, c’est une opinion qu’il est honteux pour une dame de défendre, que de ne point considérer comme son égal celui avec lequel, de deux cœurs, elle en a fait un seul ; ou bien vous direz, et cela ne vous fera point honneur, que l’amant doit l’aimer plus sincèrement, ou bien vous direz qu’ils sont égaux ; car l’amant ne doit rien à la dame, si ce n’est par amour.

     

    (Audiau, Les poésies des quatre troubadours d'Ussel)

    Música conservada

    Música conservada
    No