Información básica

Identificador
248,032
Título alternativo

La terssa pastorella  d'En Guiraut Riquier, l'an MCCLXIIII

Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a b c a b c b b c b b c c c
Estructura métrica
5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5' 5'
Terminaciones
-elha
-ia
-eira
-aire
-iva
-uda
-ire
-enda
-ada
Comentarios

Cinco coblas singulars y una tornada de ocho versos.

Edición base

Página(s)
56-60, núm. 11; 147; 165

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
308v-309r

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1631-1633, vol. 3; núm. 349
Referencia bibliográfica
Página(s)
348-353
Referencia bibliográfica
Página(s)
262-269, núm. 27

Texto

I
Gaya pastorelha
Trobey l'autre dia,
En una ribeira,
Que per caut la belha
Sos anhels tenia
Desotz un'ombreira:
Un capelh fazia
De flors e sezia
Sus en la fresquiera.
Dissendey en via,
Que s'amor volia
En calque maneira.
Ylh fon prezenteira,
Sonet me primeira.


II
Dissi li: « Poiria
De vos solatz traire
Pus m'es agradiva? »
— Ylh dis que queria
Amic de bon aire,
Nueg e jorn pessiva
— « Toza, ses cor vaire,
E senes estraire,
M'auretz tant quan viva. »
— « Senher, be·s pot faire,
Quar, a mon vejaire,
Amors vos abriva. »
— « Toza, oc, esquiva. »
— « Senher, be ys sobtiva. »


III
— « Toza, s'ans de gaire
No m'en faitz valensa,
Vostr'amors m'esglaya. »
— « Senher, ab maltraire
Conquer hom guirensa,
Donc espers vos playa. »
— « Toza, tant m'agensa
Vostr'amors e·m tensa,
Qu'ops m'es qu'ades l'aya. »
— « Senher, en parvensa
Mai no m vis ; falhensa
Faria savaya. »
— « Toza, ·l vista·m playa. »
— « Senher, donc no ys gaya? »


IV
— « Toza, tant comensa
L'Amors ab martire,
Qu'ops m'es vostr'ajuda. »
— « Senher, ab temensa,
M'avetz en dezire
Bien quatr'ans tenguda. »
— « Toza, no m'albire
Qu'ie·us vis mai; no·us tire
Si ar etz ma druda! »
— « Senher, be·us puesc dire
Que·n faretz mans rire:
Suy desconoguda? »
— « Toz', etz esperduda? »
— « Senher, non, ni muda.' »


V
— « Toza, no·m cossire
Tant qu'aisso entenda:
Etz ges la chantada? »
— « Senher, quan que·us tire,
Pro er qu'ie·us car venda
Vostr' amor malvada. »
— « Na toza, contenda
Ai ab vos d'emenda
Totaz vetz trobada. »
— « Senhe· N Guiraut, renda,
Riquier, tanh que·us renda
Aital, quar suy fada.
— « Toz', ans etz membrada. »
— « Senher, s'o m'agrada!»


VI
— « Toza, tal fazenda
Ai qu'ops m'es que·y tenda;
A Dieu siatz dada! »
— « Senher, aissi·us prenda
Per tot ses emenda;
E ve·us vostr' estrada. »
— « Toza, etz irada. »
— « Oc, per vostr'anada. »
 

    I
    El otro día me encontré a una alegre pastorcita en una orilla, pues, a causa del calor, la bella tenía a sus corderos bajo la sombra; hacía un sombrero de flores y estaba sentada más arriba, al fresco. Desmonté en el camino, pues de cualquier modo quería su amor. Fue amable y me habló primero.


    II
    Le dije: -¿Podría lograr solaz de vos, pues me sois agradable?- Ella dijo que noche y día buscaba preocupada a un amigo de buen linaje. -Moza, mientras viva me tendréis totalmente sin corazón voluble. -Señor, ello es posible, pues a mi parecer el amor os impacienta. -Moza, sí, violentamente. -Señor, y también súbitamente.


    III
    -Moza, si antes de poco no me socorréis, vuestro amor me matará. -Señor, con el sufrimiento se consigue la salud; plázcaos, pues, esperar. -Moza, vuestro amor me agrada y me tortura tanto, que me es necesario conseguirlo inmediatamente. -Señor, da la impresión de que no me hayáis visto nunca: cometería una vil falta. -Moza, vuestra vista me hiere. -Señor, ¿no es agradable?


    IV
    -Moza, con tal martirio comienza el amor, que me es necesaria vuestra ayuda. -Señor, hace ya cuatro años que me deseáis con temor. -Moza, no creo haberos visto nunca: no os repugne ser ahora mi amante. -Señor, os aseguro que haréis reír a muchos: ¿no me conocéis? -Moza, ¿estáis loca? -Señor, no, ni soy muda.


    V
    -Moza, por mucho que reflexiono no entiendo esto. ¿Sois acaso la [pastora que fue por mí] cantada? -Señor, aunque os desagrade, provechoso será que os haga pagar caro vuestro malvado amor. -Moza, siempre que os he encontrado tengo con vos discusiones sobre mi enmienda. -Señor Guiraut Riquier, conviene que os pague esta renta, pues soy necia. -Moza, no, sois sensata. -Señor, esto me gusta.


    VI
    -Moza, tengo un asunto que obliga a que me vaya: quedad con Dios. -Señor, así, por todas partes, os ocurra todo sin daño; y he aquí vuestro camino. -Moza, ¿estáis triste? -Sí, por vuestra partida.

     

    (Riquer, Los trovadores)
     

    I
    A cheerful shepherdess
    I found the other day
    On a riverbank,
    Where because of the heat the pretty one
    Was keeping her lambs
    Beneath a shady tree.
    She was making a garland
    Of flowers, and sitting
    Up where it was cool.
    I dismounted on the path,
    For I wanted her love
    One way or another.
    She was bold
    And spoke to me first.


    II
    I said to her, "Could I
    Get enjoyment from you,
    Since you are charming to me?"
    She said she was seeking
    A friend of good family,
    And that she was thoughtful night and day.
    "Girl, you will have me
    Without fickle heart or infidelity,
    So long as I live."
    "Sir, that may well be,
    For it seems to me
    That Love makes you impatient"
    "Yes, girl, a violent [love]."
    "Sir, it's quite sudden."


    III
    "Girl, if you don't help me
    Your love will kill me!"
    "Sir, by suffering patiently
    One wins salvation,
    So take pleasure in hope."
    "Girl, love of you
    So pleases and torments me
    That I must have it at once."
    "Sir, it seems
    You never saw me before, so
    I would be making a terrible mistake."
    "Girl, the sight of you wounds me."
    "Sir, doesn't it cheer you'?"


    IV
    Girl, love begins
    With so much suffering
    That I need your help."
    "Sir, timidly
    You have desired me
    For the last four years!"
    "Girl, I don't believe
    I ever saw you before; don't let it upset you,
    If now you are my lover."
    "Sir, I can tell you for sure
    That you will make many people laugh.
    Don't you recognize me?"
    "Girl, are you crazy?"
    "No, sir, nor mute!"


    VI
    "Girl, though I rack my brain
    I can't understand this.
    Are you the one I sang of before?"
    "Sir, however much it upsets you,
    I shall make you pay dearly
    For your wicked love."
    "Girl, I have always gotten into
    Discussion with you
    About making amends."
    "Sir Guiraut Riquier,
    I should pay you in the same coin,
    Because I have been silly."
    "Girl, you are quite sensible."
    "Sir, I like to be!"


    VI
    "Girl, I have some business
    That I must attend to;
    Goodbye and God bless you!"
    "Sir, may you have the same luck
    Everywhere else without making amends;
    And there is your road"
    "Girl, are you angry?"
    "Yes, because you are going."

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I

    Je rencontrai l'autre jour une aimable pastourelle, au bord d'une rivière, car, en raison de la chaleur, la belle tenait ses agneaux sous un ombrage : elle faisait une couronne de fleurs, et elle était assise plus haut, au frais. Je descendis du cheval sur le chemin, car je voulais son amour en quelque manière. Elle fut avenante et m'appela la première.

     

    II

    — « Je lui dis : « Pourrais je obtenir de vous quelque joie puisque vous m'êtes si gracieuse ? ». Elle me dit qu'elle cherchait un gentil ami, nuit et jour pensive. » — « Jeune fille, d'un cœur constant et fidèle, je vous appartiendrai toute la vie. » — « Seigneur, ce n'est pas impossible, car, me semble-t-il, l'amour vous presse. » — « Oui, jeune fille, [un amour] farouche. » — « Seigneur, qu'il est soudain! ».

     

    III

    — « Jeune fille, si avant longtemps vous ne me secourez pas, votre amour me tuera! » — « Seigneur, tout homme finit par triompher au prix de la souffrance ; qu'il vous plaise donc d'espérer. » — « Jeune fille, votre amour me plaît et me tourmente si fort qu'il me faut l'obtenir sur le champ. » — « Seigneur, en apparence, vous ne me vîtes jamais : je commettrais une faute infâme. » — « Jeune fille, votre vue me blesse. » — « Elle n'est donc pas agréable, Seigneur.»

     

    IV

    — « Jeune fille, tel est le martyre que l'amour me cause des le début, que j'ai besoin de votre aide. » — « Seigneur, vous m'avez désirée timidement pendant bien sûr quatre années. » — « Jeune fille, je ne pense pas vous avoir jamais vue; qu'il ne vous soit pas désagréable d'être maintenant mon amie ! » — « Seigneur, je peux bien vous dire que vous en ferez rire plus d'un : vous ne me reconnaissez pas ? » — « Etes-vous folle? » — « Non, Seigneur, ni muette. »

     

    V

    — « Jeune fille, j'ai beau réfléchir, je ne comprends pas du tout : êtes-vous celle que j'ai chantée? » — « Seigueur, quelque peine que cela vous fasse, il faudra que je vous fasse payer cher votre méchant amour. » — « Jeune fille, chaque fois que je vous ai rencontrée il fut question de dédommagement. » — « Seigneur Guiraut Riquier, il convient que je vous paie de cette monnaie, puisque je suis folle. » — « Mais non, vous êtes sensée. » — « S'il me plaît, seigneur ! »

     

    VI

    — « Jeune fille j'ai une affaire dont il faut que je m'occupe : adieu! » — « Seigneur, puissiez vous ainsi réussir partout sans dédommagement ! Voici votre route ! » — « Jeune fille, vous êtes contrariée ? » — « Oui, de votre départ. »

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Âge)

    Música conservada

    Música conservada
    No