Información básica

Identificador
CB 79
Lengua
Latín
Género | Forma
Pastorela
Rima
a a a a a b
Estructura métrica
7' 7' 7' 7' 7' 5'
Terminaciones
-ore
-ato
-ene
-ari
-edo
-evi
-ora
Comentarios

6 estrofas monorimas, a excepción del último verso, cuya rima b es fija en -ora. 8p + 6p, según el sistema utilizado por los latinistas.

Edición base

Página(s)
60

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
34r-v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
123-124
Referencia bibliográfica
Página(s)
328-331; 542
Referencia bibliográfica
Página(s)
276-279; 1044-1045

Texto

I
Estivali sub fervore,
quando cuncta sunt in flore,
totus eram in ardore.
sub olive me decore,
estu fessum et sudore,
     detinebat mora.


II
Erat arbor hec in prato
quovis flore picturato,
herba, fonte, situ grato,
sed et umbra, flatu dato.
stilo non pinxisset Plato
     loca gratiora.


III
Subest fons vivacis vene,
adest cantus philomene
Naiadumque cantilene.
paradisus hic est pene;
non sunt loca, scio plene,
     his iocundiora.


IV
Hic dum placet delectari
delectatque iocundari
et ab estu relevari,
cerno forma singulari
pastorellam sine pari
     colligentem mora.


V
In amorem vise cedo;
feci Venus hoc, ut credo.
"ades!" inquam, "non sum predo,
nichil tollo, nichil ledo.
me meaque tibi dedo,
     pulchrior quam Flora!".


VI
Que respondit verbo brevi:
“ludos viri non assuevi.
sunt parentes michi Suevi;
mater longioris evi
irascetur pro re levi.
     parce nunc in hora!".

    I
    En el tiempo del calor estival,
    cuando todo está en flor,
    yo mismo era todo ardor.
    Bajo un olivo que era un primor,
    fatigado por el calor y el sudor,
    me detuve un rato.


    II
    Había un árbol en un prado
    de todas las flores pintado,
    por la hierba, las fuentes y el lugar grato,
    mas también por la sombra y del aire el hálito.
    Platón con su pluma nunca hubiera pintado
    un lugar tan grato.


    III
    Fluye una fuente de vivaz vena,
    se oye el canto de filomena
    y de las náyades la cantinela.
    Era casi el paraíso en la tierra.
    No hay otro lugar, lo sé a ciencia cierta,
    que sea más regalado.


    IV
    Mientras me place allí gozar
    y me regocijo de ello disfrutar
    y del calor descansar,
    contemplo una figura singular,
    una pastorcilla sin par
    que recogía moras.


    V
    Ante su visión al amor me entrego;
    fue obra de Venus, así lo creo.
    “Ven”, le dije, “no soy un bandolero,
    nada robo, a nadie ofendo.
    A mí y lo mío a ti entrego,
    más hermosa que Flora”.


    VI
    Ella me respondió con verbo breve:
    “De los juegos de los hombres no estoy al corriente.
    Mis padres conmigo son crueles.
    Mi madre entrada ya en años menos pacientes
    se enfadaría por una cosa tan leve
    Respétame, pues, ahora".

     

    (Montero Cartelle, Carmina Burana. Los poemas de amor)

    (Traducción al alemán en Vollmann, Carmina Burana)

    I
    In the summer heat,
    when everything was in bloom,
    I was all afire.
    I was passing the time
    under a beautiful olive tree,
    worn out by the heat and the hard work.


    II
    This tree was in a meadow
    embroidered with every kind of flower.
    and made attractive by grass, a spring and the setting;
    shade and a breeze were also provided.
    Plato's pen could not have depicted
    a more agreeable scene.


    III
    A lively spring flowed past below
    and there was the singing of a nightingale
    and the songs of the Naiads.
    It was a virtual paradise here;
    there are no places, I know full well,
    more pleasant than this.


    IV
    While I was enjoying my delight at the scene,
    and taking delight in my pleasure
    and in my escape from the heat,
    I saw a shepherdess
    of striking beauty gathering mulberries,
    unaccompanied.


    V
    I gave way to love at the sight of her;
    Venus did this, I believe.
    "Come to me," I said, "I'm not a bandit.
    I won't take anything from you or hurt you in anyway.
    I offer you myself and what is mine,
    you who are fairer than Flora!"


    VI
    She replied in a few words:
    "I am not accustomed to a man's games.
    My parents are harsh;
    my mother, who is quite old,
    will get angry over even a trifling matter.
    Stop this now in time!"

    (Traill, Carmina Burana)

    Música conservada

    Música conservada