Información básica

Identificador
Linker 265,665
Lengua
Francés
Género | Forma
Aube
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c c d d E D E D
Estructura métrica
7 7' 7 7' 5 7 7 7 5 6 5 6
Terminaciones
-i
-il
-une
-ait
-ant
-ors

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
149-150, núm. 30

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
206v (216v foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Texto

I
Entre moi et mon amin,
En un boix k’est leis Betune,
Alainmes juwant mairdi
Toute lai nuit a la lune,
Tant k’il ajornait
Et ke l’alowe chantait
Ke dit: "Arnins, alons an."
Et il respont doucement:
Il n’est mie jours,
Saverouze au cors gent;
Si m’aït Amors,
L’alowette nos mant.


II
Adont se trait pres de mi,
Et je ne fu pas anfruine;
Bien trois fois me baixait il,
Ausi fix je lui plus d’une,
K’ainz ne m’anoiait.
Adonc vocexiens nous lai
Ke celle neut durest sant,
Mais ke plus n’alest dixant:
Il n'est mie jours,
[Saverouze au cors gent;
Si m’aït Amors, 
L’alowette nos mant].

 

    I
    Yo y mi amigo
    en un bosque cerca de Betune
    estuvimos jugando el martes
    toda la noche, a la luna,
    hasta que amaneció
    y que la alondra cantó
    y dijo "Amigo, vámonos".
    Y el respondió dulcemente:
    "No es de día
    preciosa de cuerpo gentil.
    Así me ayude Amor,
    la alondra nos miente".


    II
    Entonces se acercó a mi,
    y yo no le rechacé.
    Tres veces me besó
    y yo más de una
    y no me molestó.
    Hubiésemos querido
    que esta noche durara cien
    y que no hubiera que decir:
    "No es de día
    preciosa de cuerpo gentil.
    Así me ayude Amor,
    la alondra nos miente".

    CAT

    I
    Jo i el meu amic
    en un bosc a prop de Betune
    vam estar jugant dimarts
    tota la nit, a la lluna,
    fins que va clarejar
    i que l'alosa va cantar
    i va dir "Amic, anem-nos-en".
    I ell va respondre dolçament:
    "No és de dia
    preciosa de cos gentil.
    Així em socorri Amor,
    l'alosa ens menteix”.

    II
    Aleshores es va acostar a mi,
    i jo no el vaig rebutjar.
    Tres vegades em va besar
    i jo més d'una
    i no em va molestar.
    Hauríem volgut
    que aquesta nit en durés cent
    i que no calgués dir:
    "No és de dia
    preciosa de cos gentil.
    Així em socorri Amor,
    l'alosa ens menteix”.

    I
    My love and I,
    In a wood near Bethune,
    Spent all night Tuesday
    Playing in the moonlight,
    Till day dawned
    And the lark sang,
    Saying: "My love, let us go."
    And my love answered softly:
    It is not nearly day,
    My delightful, fair one;
    So help me Love,
    The lark deceives us.

     

    II
    The he drew close to me,
    And I did not draw back;
    A good three times he kissed me,
    And I him more than once,
    For it certainly did not displease me.
    How we would have wished
    That night to last a hundred,
    With no further need to say:
    It is not nearly day,
    My delightful, fair one;
    So help me Love,
    The lark deceives us.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    Mon ami et moi,
    en un bois près de Béthune,
    nous passâmes toute la nuit
    de mardi à jouer à la lune
    jusqu’à ce qu’il fit jour
    et que chantât l’alouette
    qui dit : « Ami, allons-nous-en ».
    Et il répond doucement :
    Ce n'est pas le jour,
    savoureuse au corps joli ;
    je le jure par Amour,
    l'alouette nous ment.

     

    II
    Alors il s'approche de moi
    et je ne fus pas chiche ;
    il m'embrassa plus de trois fois
    et, de mon côté, je le fis plus d’une !
    Cela ne m'ennuya pas.
    Certes nous aurions bien voulu
    que cette nuit durât cent nuits
    et que lui n’eût plus à dire :
    Ce n'est pas le jour,
    savoureuse au corps joli ;
    Je le jure par Amour,
    l'alouette nous ment.

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No