Información básica

Identificador
BEdT 010,023
Lengua
Occitano
Género | Forma
Tenso
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a a a a a a
Estructura métrica
10 10 10 10 10 10 10 10
Terminaciones
-en
-ort
-e
-al
-ir
Comentarios

5 coblas singulars.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
68r-68v
Manuscrito
Folio(s)
50v-51r
Manuscrito
Folio(s)
37r-37v
Manuscrito
Folio(s)
140r

Cobla I-III

Manuscrito
Folio(s)
264r-264v
Manuscrito
Folio(s)
153r-153v
Manuscrito
Folio(s)
64r (69r foliación antigua)

Otras ediciones y estudios

Página(s)
80-83
Referencia bibliográfica
Página(s)
133-136, núm. 23
Referencia bibliográfica
Página(s)
137-138

Texto

I
Domna, per vos estauc en greu turmen.
- Senher, que folhs faitz, qu'ieu grat no·us en sen.
Domna, per Dieu, ajatz en chauzimen.
- Senher, vostres precs hi anatz perden.
Bona dona, ia·us am ieu finamen.
- Senher, et ie·us vuelh pietz qu'a l'autra gen.
Domna, per so n'ai ieu lo cor dolen.
- Senher, et ieu alegre e iauzen.

 

II
Domna, ia muer per vos sens nulh cofort.
- Senher, ben trop n'auretz faich lonc acort.
Domna, ia es ma vida piegz de mort.
- Senher, so·m platz, sol que no·us n'aya tort.
Domna, de vos non ai mas desconort.
- Senher, e doncs cujatz qu'ie·us am per fort?
Domna, ab un semblan m'agratz estort.
- Senher, respieit no·n ajatz ni conort.

 

III
Domna, vauc doncs alhors clamar merce.
- Senher, anatz de sai - qui vos rete?
Domna, no puesc, que vostr'amors me te.
- Senes cosselh, senher, o fa de me.
Domna, trop mal mi respondetz ancse.
- Senher, quar piegz vos vuelh qu'az autra re.
E doncs, dona, no·m faretz ia nulh be?
- Senher, aissi er cum disez, so cre.

 

[IV
Amors, gitat m'avetz a «No-m'en-cal».
- Amicx, per Dieu, no·us en puesc far ren al.
Amors, e vos ia meretz de tot mal.
- Amics, per so vo·n trairai san e sal.
Amors, per que·m fetz chauzir don'aital?
- Amix, ieu vos mostrei so que mais val.
Amors, no puesc sofrir l'afan coral.
- Amix, per so queiram autre logual.

 

V
Amors, en tot quan faichs vos vei falhir.
- Amix, a gran tort me voletz laidir.
Amors, e doncs per que·us voletz partir?
- Amix, quar greu m'es quan vos vey morir.
Amors, ia non cujetz qu'alhor me vir.
- Amix, per so pessatz del ben suffrir.
Amors, sembla·us si ia·n poirai iauzir?
- Amix, oc vos, suffren et ab servir. ]

    I
    Lady, because of you I am in great torment.
    - Sir, you act foolishly, and I am not grateful to you for it.
    Lady, for God's sake, be considerate!
    - Sir, your pleas are wasted on me.
    Good lady, I love you with a pure heart.
    - And Sir, I desire you less than I desire anyone else.
    Lady, for that reason, I have a sorrowful heart.
    - And Sir, I am happy and joyful.

     

    II
    Lady, I am dying for lack of encouragement from you.
    - Sir, you are taking a long time to do it.
    Lady, my life is worse than death.
    - Sir, that pleases me, provided I do you no harm by it.
    Lady, I get nothing but discouragement from you.
    - Sir, do you think that I can love you through force?
    Lady, you can save me with a look.
    - Sir, you have no hope or encouragement.

     

    III
    Lady, then I go elsewhere to beg for pity.
    - Sir, go; who is keeping you?
    Lady, I cannot because your love holds me back.
    - It does that, Sir, without my help.
    Lady, you always reply to me too harshly.
    - Sir, that's because I hate you more than anyone else
    So, Lady, you will never be kind to me?
    - Sir, it will be as you say, I believe,

     

    IV
    Love, you have cast me out into nothingness
    - Friend, for God's sake, I can do nothing else with you
    Love, so you deserve everything evil.
    - Friend, I will bring you out of this safe and sound
    Love, why did you make me choose such a lady?
    - Friend, I showed you the one who was most worthy.
    Love, I cannot endure the pain of my heart.
    - Friend, let us seek, therefore, another resting place.

     

    V
    Love, I see you fail in everything you do.
    - Friend, you wish to insult me wrongly.
    Love, why then do you wish to leave?
    - Friend, because it pains me to see you die.
    Love, do not believe I shall tum to another love.
    - Friend, . therefore you must understand the need for patience.
    Love, does it seem to you I will ever experience joy?
    - Friend, yes, through suffering and serving.]
     

    (Nappholz, Unsung women)

    (Otra traducción al inglés en Shepard / Chambers, The Poems of Aimeric de Peguilhan)

    I
    Dame, par vous je suis en grand tourment. — Vous êtes fou, seigneur, et je ne vous en sais aucun gré. — Dame, pour Dieu, ayez pitié de moi ! — Seigneur, vous allez perdant vos prières. — Chère dame, je vous aime pourtant avec sincérité. — Et moi, seigneur, je vous déteste plus qu'aucun autre. — Dame, c'est cela qui me rend le cœur dolent. — Et moi, seigneur, je l'ai allègre et joyeux.

     

    II
    — Dame, je meurs par vous, sans aucun secours. — Seigneur, vous aurez mis bien du temps à exécuter votre décision. — Dame, désormais ma vie est pire que la mort. — Cela me plaît, signeur, pourvu que je n'aie aucun tort. — Dame, de vous je n'ai que motifs de découragement. — Pensez-vous donc, seigneur, que je vais vous aimer par force ? —Dame, avec une simple apparence d'amour vous m'auriez sauvé. — N'y comptez pas, seigneur, aucun espoir.

     

    III
    — Dame, je vais donc crier pitié ailleurs ? — Allez, seigneur, qui donc vous retient ? — Dame, je ne puis, je suis retenu par votre amour. — Mais, seigneur, c'est sans ma permission. —Dame, vos réponses sont toujours bien dures. — C'est que, seigneur, je vous déteste plus qu'un autre. — Alors, dame, vous ne me donnerez jamais aucun bien ? — Seigneur, il en sera, je crois, comme vous dites.

     

    IV
    —Amour, vous m'avez bien abandonné. — Ami, par Dieu, je ne puis faire autre chose. — Amour, c'est vous qui êtes cause de tout le mal. — Ami, aussi vous en tirerai-je sain et sauf. — Amour, pourquoi m'avez-vous fait choisir cette femme ? — Ami, je vous ai montré qu'il y avait de meilleur. — Amour, je ne puis plus supporter la tristesse de mon cœur. — Ami, cherchons un autre terrain.

     

    V
    — Amour, je vous vois faillir en toutes vos actions. — Ami, c'est à grand tort que vous voulez me noircir. — Amour, pourquoi donc voulez- vous m'éloigner ? — Ami, c'est qu'il m'est pénible de vous voir mourir. — Amour, ne pensez pas que je me tourne ailleurs. — Ami, alors préparez-vous à bien souffrir. — Amour, pensez-vous que j'aie quelque espoir 'être heureux ? — Oui, ami, par la patience et la soumission.
     

     

    (Anglade, Anthologie des troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No