Información básica

Identificador
BEdT 409,002
Lengua
Occitano
Género | Forma
Alba
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a a b c a a b c a a b c d d d e e a f f f f
Estructura métrica
3 3 3 5 3 3 3 5 3 3 3 5 3 4 4 3 4 4 3 4 4 5
Terminaciones
-atz
-ars
-ays
-itz
-orns
-ar

Edición base

Chambers
1970
Página(s)
33-36

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
111

Atribuida a Bernart Marti

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
209-214, núm. 29; 240
Página(s)
Núm. IX. Sólo edita una cobla; no incluye la cobla de voz femenina.
Referencia bibliográfica

Texto

I
Dieus, aydatz,
S'a vos platz,
Senher cars
E dos e verays,
E vulhatz
Que ab patz
Lo jorns clars
E bels c'ades nays
Nos abratz,
Car solatz
E chantars
E voutas e lays
Ay auzitz 
D'auzels petitz 
Pels playssaditz. 

L'alb'e·l jorns
clars et adorns
ven. Dieus, aydatz!
L'alba par
e·l jom vey clar
de lonc la mar
e l'alb'e·l jorns par
.
 

II
Sus, levatz,
Drutz c'amatz,
Que sem pars
Er bels jorns e gays;
E·l comjatz
Sia datz 
Ab dous fars
Et ab plazens bays.
Enselatz
E pujatz,
Car l'estars
Non es bos hueymays,
Que·ls maritz
Ay vistz vestitz
E ben garnitz.

L'alb'e·l jorns ...


III
Be velhatz
E gaytatz,
Gayt' ; encars
No·ns ven nuls esmays.
Non crezatz
Per armatz
Que jogars 
De mon amic lays,
Qu'e mon bratz
Jauzen jatz;
Mas l'afars
No·us iesca del cays
S'autr' o ditz,
Faitz n'esconditz
Soven plevitz.

L'alb'e·l jorns ...

    I
    - Dios, ayudad, si os place, Señor amado, dulce y verdadero, permitid que el día claro y bello que ahora nace nos traiga paz. Porque he oído regocijo, canciones, trinos y lais de los pajarillos en los setos.
    Viene el alba y el día claro y bello. ¡Dios, ayuda! El alba aparece y veo el día claro más allá del mar, y el alba y el día amanecen.

     

    II

    Levantaros amantes que amáis, que el día será bello y alegre sin igual; que vuestra despedida se haga con dulces palabras y besos agradables. Ensillad y montad, que no es bueno esperar más; porque he visto al marido vestido y armado.
    Viene el alba...

     

    III

    - Vigilad y estad atento, vigía; nada nos angustia ahora. No creáis que por culpa de unos caballeros armados dejaré los juegos con mi amigo que yace gozoso entre mis brazos. Pero que este asunto no salga de vuestra boca; y si otra persona lo menciona, negadlo incluso con juramentos.
    Viene el alba...

     

    (Riquer, Los trovadores 2,1094, solo el refrán; coblas: traducción de Maria-Reina Bastardas)

    Traducción al italiano de Carlo Pulsoni en Dieus aydatz (BdT 409,2 p. 1325-1326).

    I
    God, please help, dear Lord and sweet and true, and permit that the dear and beautiful day which is already beginning may surround us with peace; for I have heard in the hedges conversations and songs and trills and lays of little birds. (REFRAIN:) Dawn and day are coming, bright and pretty. God, help! Dawn is appearing and I see the day clear, along the sea, and dawn and day are appearing. 


    II
    Up, arise, lovers who love each other, for without equal the day will he beautiful and gay; and let parting be made with sweet deeds and with pleasing kisses. Saddle and mount, for it is not good to stay any longer, for I have seen the husbands dressed and well armed. (REFRAIN.) 


    III
    Be alert and watch, watchman; no anxiety comes to us yet. Do not believe that because of armed men I would leave the pleasures that I have with my beloved, who lies reclining in my arms; but let the matter not come forth from your mouth (do not announce this news). If another says it, make often guaranteed denials of if (say and swear that it is not so). (REFRAIN.)

     

    (Chambers, Raimon de Salas)

    I
    [Le guetteur] - Dieu, venez à notre aide, s'il vous plaît, Seigneur aimé, doux et véritable, et veuillez bien faire en sorte que le jour clair et beau qui naît maintenant nous environne de sa paix, car j'ai entendu les divertissements et les chants, les roulades et les lais des petits oiseaux dans les haies.
    L'aube et le jour clair et beau arrivent :  Dieu, venez à notre aide ! L'aube paraît et je vois le jour clair le long de la mer ; et l'aube et le jour se lèvent.

     

    II
    - Allons, levez-vous, amants qui aimez, car sans pareil sera ce jour beau et gai. Et dites-vous adieu par de doux gestes et de tendres baisers, secrets et intimes : car il n'est plus sûr désormais de rester là et j'ai vu les maris vêtus et bien armés.
    L'aube et le jour clair et beau arrivent :  Dieu, venez à notre aide ! L'aube paraît et je vois le jour clair le long de la mer ; et l'aube et le jour se lèvent.

     

    III
    [La dame] - Veillez bien, guetteur, et guettez : nous n'avons encore aucune inquiétude ; et ne croyez pas que, par crainte de gens armés, je cesse de prendre mes ébats avec mon ami, couché, heureux, entre mes bras. Mais que notre affaire ne sorte point de votre bouche : et si un autre en parle, niez-le souvent, et par serment.
    L'aube et le jour clair et beau arrivent :  Dieu, venez à notre aide ! L'aube paraît et je vois le jour clair le long de la mer ; et l'aube et le jour se lèvent.

     

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No