Información básica

Identificador
174,004
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b c d e e c
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8 8 8 8
Terminaciones
-o
-os
-enc
-atz
Comentarios

Ocho coblas unissonans de ocho versos y dos tornadas de tres versos.

Edición base

Guida (ed.)
1979
Página(s)
158-160

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
319r-v
Manuscrito
Folio(s)
98v

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
510-511
Referencia bibliográfica
Página(s)
86-91
Referencia bibliográfica
Página(s)
118-125, núm. 10
Referencia bibliográfica
Página(s)
157-188
Página(s)
16-21, núm. 3; 140-141; 160-161

Texto

I
Dezamparatz, ses companho,
E d'amor luenh del tot e blos,
Cavalgava per un cambo,
Marritz e tristz e cossiros,
Lonc un bruelh, tro joys mi retenc
D'una pastoressa que vi;
Per qu' es mos joys renovellatz
Quam mi remembre sas beutatz
Qu'anc pueys d'autra no·m sovenc.
 

II
Tost dissendei sobre·l sablo
E vinc vas lieys de sautz coytos.
Elha·m ders un pauc lo mento;
Ab un dos ris, ferm amoros,
Me dis: « Senher, cossi·us avenc
Que·us trastornassetz sai vas mi?
Quo·us etz tan de mi adautatz?
Qu'ieu no say que s'es amistatz,
Per que·m luenh de vos e m'estrenc ».


III
« Toza, joys mi dona razo
Per qu'ieu suy sa vengutz a vos.
Quan me mostretz vostro faisso,
Sobre totz jauzens fuy joyos;
Per que mon cor fortz e destrenc
Al vostr' amor, vas cuy m'acli;
E sia volgutz et amatz
Lo mieus joys e·l vostre, si·us platz,
Que ja mais no rompa ni trenc ».


IV
« Senher, si m'amistat vos do,
Yeu aurey nom na Malafos,
Qu'ieu n'esper melhor guizardo
D'autre que cug qu'en breu m'espos.
Dar vos ai d'est cairelh que tenc!
E tornatz en vostre cami,
Qu'ab autras vos etz ensajatz,
Per semblan, don etz galiatz,
Falsas, que fan ric joy sebenc ».


V
« Amiga, no·us dic oc ni no
De las falsas ab cor ginhos;
Tan me platz de vos e·m sap bo,
Que totz mals, davers m'en es pros.
En qual que·us vulhatz vos o prenc,
Que ieu vos plevisc e·us afi
Que vostres suy endomenjatz;
E faitz de mi so que·us vulhatz,
Neys lo cor traire ab un brenc ».


VI
« Senher, qui messonjas a pro
A ssemblan de ver non es tos.
La saviez' a Salamo
Aondera, s'Amors no fos,
Que mur e forsa e palenc
Fe de sen, et un franh bassi
No·l valc, quan fo apoderatz;
E pus elh ne fo enganatz,
Guardatz en vos so qu'ieu no prenc! »


VII
« Amiga, ab autr' ochaizo
Mi tornatz mon joy sus dejos;
Que ja non er ni anc no fo
Qu'Amors no sia bon' als bos:
Per qu'ieu de ben amar no·m fenc,
Que·m don' al cor joy clar e fi
De vos; e prec merce m'ajatz,
O·m metrey, si m'o alongatz,
Hermitas el Pueg de Messenc ».


VIII
« Senher, ja prezic ni sermo
Non aya mai entre nos dos:
Si m'etz amicx, amiga·us so,
Quar tan n'etz lecx et enveyos.
Yeu gieti foras et espenc
E de mon cor erguelh. Camgi
Tot aissi cum vos desiratz:
Er mos joys al vostre privatz,
Que ses joy no valh un arenc ».


IX
« Amiga, ab tant ey assatz:
Per mil vetz s'es mos joys doblatz,
Quar en la vostr' amor atenc ».


X
« Senher, e vos non o digatz,
Sitot dur cor adomesjatz,
Als parliers, gola de blastenc! ».

    Traducción italiana en Guida, Il trovatore Gavaudan 161-162.

    I
    Alone, without companion,
    And far from love, aggrieved, deprived,
    I was riding through a field,
    Lost and sad and thoughtful,
    Beside a wood, when joy detained me
    At the sight of a shepherdess;
    And now my joy renews
    When I remember her beauty,
    And I never think of any other [woman].


    II
    At once I dismounted onto the sand 
    And came toward her with hasty steps.
    She raised her chin toward me a little;
    With a sweet smile, quite enchanting,
    She said, "Sir, how does it happen
    That you have turned aside toward me?
    Why have you taken such a liking to me?
    I don't even know what love is,
    Which is why I am leaving you and going away."


    III
    "Girl, joy gives me the reason
    Why I have come here to you. 
    When you showed me your face,
    I was more joyful than any rejoicer,
    And so I compel and constrain myself
    To love of you to whom I bow.
    May my joy and yours
    Be granted and loved, if you please;
    May it never break off or end."


    IV
    "Sir, if I give you my love
     I shall be called Lady Wicked,
    For I hope for a better reward
    From another whom I expect to marry me soon.
    I'll give you this staff that I hold!
    So go back to your road,
    For you have tried [your luck] with others,
    It seems, who have deceived you, 
    False [women] who have bastardized true joy."


    V
    "Friend, I don't tell you yes or no
     About those false [women] with treacherous hearts;
    I am so pleased and delighted with you
    That every misfortune really seems a gain.
    Whichever you wish I accept,
    For I swear and assure you
    That I am your faithful servant;
    So do with me whatever you wish,
    Even tear out my heart with a prong." 


    VI
    "Sir, a man who can tell many lies
    That seem to be true is no boy.
    The wisdom of Solomon
    Would have sufficed, if it had not been for love,
    For he made wall and fort and palisade
    Of wisdom, but when he was overpowered
    It wasn't worth a broken pot;
    And then he was deceived [by love].
    Take care how I take [your words]!"


    VII
    "Friend, with a new excuse
    You tum my joy upside down,
    For it never will be, and never has been,
    That love is no good to good [lovers].
    That's why I don't cease loving well,
    Which gives me bright true joy of you
    In my heart; and I beg you to have mercy,
    Or else, if you put me off,
    I'll become a hermit on Mount Mézenc."


    VIII
    "Sir, let there be no more sermons
    Or preaching between us two;
    If you'll be my friend I'll be yours,
    Since you're so eager and anxious.
    I reject fierce pride and cast it out
    Of my heart. I change
    Just as you desire:
    My joy will be privy to yours,
    For without joy I'm not worth a herring."


    IX
    "Friend, with that I have enough:
    My joy has increased a thousand times,
    Since I have attained your love."


    X
    "Sir, do not speak of it
    (Although you tame a hard heart)
    To the gossips, eager to cry out 'I've got these [ women now]!' "
     

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    Désemparé, sans compagnon, complètement éloigné et privé d'amour, je chevauchais par une plaine, marri, triste et pensif, le long d'un bois, jusqu'à ce que me retint l'agréable vue d'une pastoure que j'aperçus, telle que ma joie se renouvelle quand je me rappelle sa beauté : [elle était si belle] que désormais il ne me vint souvint plus d'aucune autre.


    II
    Vite je descendis sur le sable et m'approchai d'elle à pas pressés. Elle leva un peu le menton vers moi, et, avec un doux rire vraiment amoureux, elle me dit : « Sire, comment vous est-il advenu de vous détourner vers moi ? Comment vous êtes-vous épris de moi à ce point ? car je ne sais ce qu'est amitié, et c'est pourquoi je m’éloigne et m'écarte de vous ».


    III
    « Jeune fille, c'est joie qui me fournit le motif pour lequel je suis ici venu à vous : quand vous m'avez montré votre visage, plus que tous ceux qui sont en joie, je fus joyeux ; et c'est pourquoi je force et contrains mon cœur à vous aimer, [vous] à qui je rends hommage : je vous supplie d'accepter, de vouloir ma joie et la vôtre, s'il vous plaît, de sorte que jamais elle ne finisse ni ne soit brisée ».


    IV
    « Sire, si je vous donne mon amitié, je prendrai le nom de Dame à la male heure, car j'espère une meilleure récompense d'un autre qui, je pense, m’épousera bientôt : je vais vous donner de ce dard que je tiens, passez donc votre chemin, car, semble-t-il, vous vous êtes essayé avec d'autres, qui vous ont trompé, perfides, qui abâtardissent le plus noble amour.


    V
    « Amie, je ne vous dis ni oui ni non au sujet de ces perfides au cœur déloyal ; je me suis si bien épris de vous, cette poursuite m'est si chère, que tout mal qui m’en viendra me sera profit ; quoi que vous m'ordonniez, je m’y soumets, car je vous affirme et je proteste que je suis votre homme et votre serviteur ; vous pouvez faire de moi ce que vous voudrez, même m'arracher le cœur avec un croc ».


    VI
    « Sire, il n'est pas sot, celui qui sait beaucoup mensonges ayant l'apparence de la vérité ; sans l'Amour, sa sagesse aurait largement suffi à Salomon, qui de son entendement avait fait muraille, forteresse et palissade ; mais elle ne lui servit pas plus qu'un pot cassé, quand il eût été maîtrisé [par l'amour] ; il n'en fut que plus complètement trompé ; gardez donc pour vous ce que je refuse de prendre ».


    VII
    « Amie, c'est là un nouveau prétexte pour mettre ma joie sens dessus dessous, car jamais il n'arriva et jamais il n'arrivera qu'Amour ne soit bon pour les bons : je ne renonce donc pas au grand amour que j'ai pour vous, et qui me donnerait au cœur joie pure et noble, et je vous prie d'avoir merci de moi ; sinon, si vous me faites languir, je me ferai ermite sur le Puy de Mezenc ».


    VIII
    « Sire, qu'il n'y ait plus entre nous discours ni contestation. Si vous m'êtes ami, je vous suis amie ; puisque vous en êtes si gourmand et si désireux, je jette loin de moi et chasse de mon cœur l'orgueil. Comme vous le désirez, ma joie et la vôtre s'associeront, car sans joie je ne vaux pas un hareng ».


    IX
    « Amie, ce que vous me dites me suffit : ma joie s’est mille fois doublée, puisque j'obtiens votre amour ».


    X
    « Seigneur, ne dites point cela, bien que vous ayez réussi à dompter un cœur rebelle, aux médisants, gueules de « je les tiens ! ». (?)

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)

    Música conservada

    Música conservada
    No