Información básica

Identificador
248,022
Título alternativo

La quinta pastorella d'En Guiraut Riquier, l'an MCCLXXVI

Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas capcaudadas
Coblas singulars
Rima
a b c a b c a b c a b c c d c d
Estructura métrica
5' 5' 5 5' 5' 5 5' 5' 5 5' 5' 5 5 5' 5 5'
Terminaciones
-ia
-illa
-ieu
-ada
-ella
-etz
-assa
-eira
-ar
-ura
-ava
-an
-ire
-ara
-al
Comentarios

Cinco coblas singulars capcaudadas.

Edición base

Página(s)
67-72, núm. 13; 148; 166

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
309r-v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1638-1641, vol. 3; núm. 351
Referencia bibliográfica
Página(s)
356-361
Referencia bibliográfica
Página(s)
280-287, núm. 29

Texto

I
D'Astarac venia,
L'autrier, vas la Ylla
Pel camin romieu,
E pres de la via,
Desotz una trilla,
Vi, e no·m fon grieu,
La bergeira mia
Que sec ab sa filha.
Conoc me tan lieu,
Ris, si be·s planhia,
E·s det meravilha,
Comandet s'a Dieu.
Tost dissendi yeu:
Ylh fon se levada,
Tornet el loc sieu,
Quan l'aic saludada.
 

II
Vi la fort camjada
Vas que ja fon bella;
Dissi: « Don vinetz? »
— « Senher, tan senhada
Suy, de Compostella
Que·us o conoyssetz ».
— « Pus vos ai trobada,
Comtatz me novella
De lai, si sabetz ».
— « Senher, vas Granada
Va·l Reys de Castella;
Doncx tost lai tenetz! »
— « Dona, que dizetz?
Qu'ieu no crey que fassa ».
— « Senher, mout falhetz
Non seguen sa trassa ».

 

III
— « Enquer no·us espassa,
Fi·m yeu, la maneira
De mi a ehuflar? »
— « Senhe· N Guiraut, lassa,
Riquier, no·m bergeira
Suy d'aquest chantar ».
— « De mi penre·us plassa
L'alberga enteira
Anueg, e·l jogar ».
— « Senher, per Dieu, massa
M'avetz per leugeira:
No·us cal covidar! »
— « Dona, ges no·m par
Ajatz de mi cura ».
— « Senher, non d'amar,
Ni no·m fa frachura ».
 

IV
— « Tot farai rancura
De vos, quar m'es brava,
Hueymais, en chantan ».
— « Senher, per drechura,
De Dieu, si·us membrava,
Fosson vostre chan! »
— « Dona, ges vilhura
Non ai, qui·m jutjava
Dreg, que·m des soan ».
— « Senher, ab mezura
Ges bos sens no·us trava,
Ni canas, ni an ».
— « Dona, per semblan,
Mal me cujatz dire ».
— « Senher, no·us ten dan:
Tant es bos sufrire! »
 

V
— « Pro femma, que·us tire
Non ai dig encara;
Per que·m dizetz mal? »
— « Senher, ai dezire
Tenessetz per amara
Via temporal ».
— « Per ren no m'albire
Qu'om veya la clara,
Per sermon aital ».
— « Senher, mo martire
Doblatz parlan ara,
Et a vos no val ».
— « Per totz temps vos sal
Dieus! Pus no·us diria ».
— « Senher, no m'en cal.
E nom de Dieu, via! »
 

    I
    El otro día iba de Astarac a Ilha por el camino de los romeros, y cerca de la calzada, bajo un emparrado, vi, y no me fue desagradable, a mi pastora, que estaba sentada con su hija. En seguida me conoció, sonrió, aunque se lamentaba, se sintió sorprendida y se encomendó a Dios. Desmonté yo al punto; ella se levantó y volvió a su lugar cuando la hube saludado.


    II
    La vi muy cambiada en comparación con lo hermosa que fue; dije: -¿De dónde venís? -Señor, como conoceréis bien, vengo absuelta de Compostela. -Pues os he encontrado, contadme, si las sabéis, noticias de allí. -Señor, el rey de Castilla marcha sobre Granada; dirigíos, pues, pronto allí. -Señora, ¿qué decís? Yo no creo que lo haga. -Señor, mucho erráis no siguiendo sus huellas.


    III
    - ¿Todavía no os habéis curado -dije yo- de la manía de burlaros de mí? -Señor Guiraut Riquier, ya no soy, ¡desdichada de mí!, pastora para este cantar. -Plázcaos recibir de mí hospitalidad entera esta noche, y el juego. -Señor, por Dios, me tenéis por demasiado ligera: no os es preciso invitar[me]. -Señora, me parece que no os preocupáis nada de mí. -Señor, no en cuanto a amar, ni me hace falta.


    IV
    De ahora en adelante cantando me quejaré mucho de vos, pues me sois brava. -Señor, si os acordarais de Dios, sería justo que vuestros cantos fueran [dedicados a Él]. -Señora, no soy [tan] viejo, si se me juzga rectamente, para que me despreciéis. -Señor, ni el buen juicio con mesura, ni las canas, ni los años os entorpecen. --Señora, parece que pensáis decir mal de mí. -Señor, no importa: sois muy buen paciente.


    V
    Digna mujer, aún no he dicho nada que os moleste: ¿por que decís mal de mí? -Señor, deseo que tuvierais por amarga la vida temporal. -No imagino que en nada se pueda ver la [ vida] clara con tal sermón. -Señor, al hablar ahora duplicáis mi martirio, y a vos de nada os sirve. -Por siempre os salve Dios. No os diré nada más. -Señor, no me importa. ¡Id en nombre de Dios!
     

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    The other day I was coming
    From Astarac toward l’Isle
    By the pilgrim road,
    And near the road
    Beneath an arbor
    I saw (and was not displeased)
    My shepherdess,
    Who was sitting with her daughter.
    She recognized me right away,
    Smiled, even though she was grieving, 
    Was astonished,
    And commended herself to God.
    At once I dismounted;
    She had gotten up
    But returned to her place
    When I had greeted her.


    II
    I saw that she had greatly changed
    Compared to her youthful beauty.
    I said, "Where are you coming from?"
    "Sir, I am so blessed
    That [I can only come] from Compostela,
    As you are aware."
    "Since I have found you,
    Tell me news
    From there if you know any."
    "Sir, the king of Castile
    Is going against Granada,
    So go to him quickly!"
    "Lady, what are you saying?
    I don't think I will."
    "Sir, you fall far short
    By not following his path."


    III
    "Are you still not cured,"
    I said, "of your way
    Of mocking me?" 
    "Sir Guiraut Riquier,
    Alas, I am not a shepherdess
    For such a song as this."
    "Please accept from me
    Full hospitality 
    Tonight, and some sport."
    "Sir, by God, you think
    Me very frivolous.
    Don't bother to ask!"
    "Lady, it doesn't seem at all
    That you care about me."
    "Sir, not in love,
    Nor do I miss it".


    IV
    "I shall complain utterly
    About you, since you are so harsh,
    From now on in my songs."
    "Sir, in righteousness
    Your songs would be
    About God, if you took thought!"
    "Lady, I have not reached old age,
    If you judge me rightly,
    That you should scorn me."
    "Sir, good sense does not keep you
    From moderation,
    Nor do white hairs or years."
    “Lady, it appears
    That you intend to tell me off."
    "Sir, it doesn't hurt you,
    You are such a patient victim!"


    V
    "Worthy woman, I haven't yet 
    Said anything to vex you;
    Why are you telling me off?''
    "Sir, I wish
    That you would find bitter
    The way of the world."
    "I certainly don't think
    Anyone would think it merry,
    With a sermon such as this."
    "Sir, now your words
    Increase my suffering,
    And they don't help you."
    "God save you forever!
    I would not tell you more."
    "Sir, I don't care.
    In God's name, away!"

     

    (Paden, The medieval Pastourelle/es/the-medieval-pastourelle)

    I
    Je venais l'autre jour d'Astarac vers l'Isle [-en-Jourdain], par le chemin des pèlerins, et près du chemin sous une treille — et je n'en fus pas fâché — ma bergère, qui était assise avec sa fille. Elle me reconnut aussitôt, elle rit, bien qu'elle se lamentât, s'étonna et se recommanda à Dieu. Puis je mis pied à terre ; elle s'était levée, et revint à sa place quand je l'eus saluée.

     

    II
    Je la vis fort changée, en comparaison de sa beauté d'autrefois. Je lui dis : « D'où venez-vous? » — « Seigneur, je suis tellement " signée " que, vous le voyez bien, je viens de Compostelle ». — « Puisque je vous ai trouvée, contez-moi des nouvelles de là-bas, si vous [en] savez ». — « Seigneur, le roi de Castille marche vers Grenade ; dépêchez-vous de le rejoindre! » — « Dame, que dites-vous? Je ne crois pas qu'il fasse cela ». — « Seigneur, vous commettez une grande faute en ne suivant pas sa trace ».

     

    III
    « Vous n'avez pas encore perdu, dis-je, la manie de me railler? » — « Hélas, Seigneur Guiraut Riquier, je ne suis pas bergère à chanter de cet air là (?) » — « Qu'il vous plaise d'accepter ce soir l'hospitalité complète, chez moi, et l'amusement ». — « Seigneur, vous me croyez bien légère : il est inutile de m'inviter ! » — « Dame, il ne me semble point que vous ayez souci de moi ». — « Ni d'aimer, Seigneur, et je m'en passe bien! »

     

    IV
    « Puisque vous êtes si dure à mon égard, désormais, dans mes chants, je me plaindrai de vous ». — « Seigneur, il serait juste, si vous aviez quelque mémoire, que vos chants fussent [à la gloire] de Dieu ». — « Dame, je n'ai commis aucune bassesse, à bien me juger, qui m'inspire de la honte ». — « Seigneur, le bon sens ne vous impose pas l'entrave de la modération, pas plus que ne le font les cheveux blancs et les années ». — « Dame, il semble que vous ayez l'idée de me dire des méchancetés ». — « Cela ne vous fait pas de mal : vous savez si bien endurer! »

     

    V
    « Femme accomplie, je ne vous ai encore rien dit qui puisse vous chagriner ; pourquoi me dites-vous des méchancetés? » — « Seigneur, je veux que vous teniez pour amère la voie temporelle! »— « Je ne pense pas du tout qu'avec un tel sermon on la voie sous des couleurs riantes ». — « Seigneur, vous doublez mon martyre par vos paroles, maintenant, et cela ne vous sert de rien » — Que Dieu vous sauve toujours! Je ne saurais vous dire rien de plus! » — « Peu m'importe, Seigneur ; au nom de Dieu, allez! ».

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Âge)
     

    Música conservada

    Música conservada
    No