Información básica

Identificador
Linker 65,12
Autor
Lengua
Francés
Género | Forma
Aube
Rotrouenge
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a b B B
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8
Terminaciones
-ir
-oir
-i
-it
-eis
-ans
-ant
-ou

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
147-149, núm. 29

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
44v-45r

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
90-91, núm. 16; 215-216
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. 1, p. 74-75 (únicamente estrofas 1 y 4
Referencia bibliográfica
Página(s)
402-405

Texto

I
Cant voi l’aube dou jor venir,
Nulle rien ne doi tant haïr,
K’elle fait de moi departir
Mon amin, cui j’ain per amors.
Or ne hais riens tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos.

 

II
Je ne vos puis de jor veoir,
Car trop redout l’apercevoir,
Et se vos di trestout por voir
K’en agait sont li enuious.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].

 

III
Quant je me gix dedens mon lit
Et je resgairde encoste mi,
Je n’i truis poent de mon amin,
Se men plaing a fins amerous.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].

 

IV
Biaus dous amis, vos en ireis;
A Deu soit vos cors comandeis.
Por Deu vos pri, ne m’oblieis!
Je n’ain nulle rien tant com vos.
Or ne hais riens [tant com le jour,
Amins, ke me depairt de vos].

 

V
Or pri a tous les vrais amans,
Ceste chanson voixent chantant
Ens en despit des mesdixans
Et des mavais maris jalous.
Or ne hais riens tant com lou jor,
Amins, ke me depairt de vos.

    I
    When I see the dawn of day appear,
    There is nothing I am bound to hate as much,
    For it takes away
    My beloved, whom I love with all my heart.
    Now I hate nothing so much as day,
    Beloved, for it parts me from you.

     

    II
    I cannot see you in the daytime,
    For I greatly fear being discovered,
    And this I tell you in truth:
    The envious lie in ambush.
    Now I hate nothing so much as day,
    Beloved, for it parts me from you.

     

    III
    When I am lying in my bed
    And, looking beside me,
    Find not my beloved,
    I lament to all true lovers.
    Now I hate nothing so much as day,
    Beloved, for it parts me from you.

     

    IV
    Dear sweet love, be on your way;
    May God protect you.
    In God's name, I beg you, do not forget me!
    I love nothing so much as you.
    Now I hate nothing so much as day,
    Beloved, for it parts me from you.

     

    V
    Now I beg all true lovers
    To go singing this song
    Quite in spite of slanderers
    And mean, jealous husbands.
    Now I hate nothing so much as day,
    Beloved, for it parts me from you.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    Quand je vois se lever l’aube du jour,
    il n’y a rien que je doive plus haïr
    car elle fait me quitter
    mon bien-aimé, pour qui j'ai tant d'amour.
    Certes, je ne hais rien tant que le jour,
    bien-aimé, qui me sépare de vous.

     

    II
    Le jour, je ne puis vous voir
    car j'ai bien trop peur qu’on nous remarque.
    Je vous le dis, c’est la vérité :
    les fâcheux sont aux aguets.
    Certes, je ne hais rien tant que le jour,
    bien-aimé, qui me sépare de vous.

     

    III
    Quand je suis allongée dans mon lit
    et que je regarde à mes côtés,
    je n'y trouve point mon bien-aimé.
    Je m'en plains à tous les amants au cœur loyal.
    Certes, je ne hais rien tant que le jour,
    bien-aimé, qui me sépare de vous.

     

    IV
    Ami doux et cher, vous allez partir.
    À Dieu je vous recommande,
    pour Dieu, je vous en supplie, ne m’oubliez pas !
    Je n’aime personne autant que vous.
    Certes, je ne hais rien tant que le jour,
    bien-aimé, qui me sépare de vous.

     

    V
    J'en fais prière à tous les amants sincères :
    qu'ils aillent chantant ma chanson
    en dépit de tous les médisants
    et des méchants maris jaloux.
    Certes, je ne hais rien tant que le jour,
    bien-aimé, qui me sépare de vous.

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No