Información básica

Identificador
Linker 265,154
Lengua
Francés
Género | Forma
Ballette
Chanson de malmariée
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a a b C B
Estructura métrica
8 8 8 6' 8 6'
Terminaciones
-ier
-iert
-ai
-ai
-oir
-oie
-aus

Texto

Au cuer les ai, les jolis malz.
Coment an guariroie?


I
Kant li vilains vait a marchiet,
Il n’i vait pais por berguignier,
Mais por sa feme a esgaitier
Que nuns ne li forvoie.
Au cuer les ai, les jolis malz.
Coment an guariroie?


II
Vilains, car vos traites an lai,
Car vostre alainne m’ocidrait.
Bien sai c’ancor departirait
Vostre amor et la moie.
[Dieus,] j’ai a cuer [les jolis malz.
Coment en guariroie?]


III
Vilains, cuidiez vos tout avoir,
Et belle dame et grant avoir?
Vos avereiz lai hairt on col,
Et mes amins lai joie.
Dieus, j’ai a cuer [les jolis malz.
Coment en guariroie?]

    Los tengo en mi corazón, los dulces males.
    ¿Cómo podría curarlos?


    I
    Cuando el villano va al mercado,
    no va allí para negociar
    sino para vigilar a su esposa,
    para que nadie se la lleve.
    Los tengo en mi corazón, los dulces males.
    ¿Cómo podría curarlos?


    II
    “Villano, quitaros de en medio
    porque vuestro aliento me matará.
    Lo sé bien: tu amor
    y el mío se separarán”.
    Los tengo en mi corazón, los dulces males.
    ¿Cómo podría curarlos?


    III
    “Villano, ¿creéis que lo tenéis todo?
    ¿una bella dama y una gran fortuna?
    Tendréis la soga alrededor del cuello.
    y mi amigo [tendrá] el goce”.
    Los tengo en mi corazón, los dulces males,
    ¿Cómo podría curarlos?

    CAT

    Els tinc al cor, els dolços mals.
    Com me’ls podria curar?


    I
    Quan el vilà va al mercat,
    no hi va per negociar,
    sinó per vigilar la seva dona
    perquè ningú se l'endugui.
    Els tinc al cor, els dolços mals.
    Com me’ls podria curar?


    II
    “Vilà, fora d’aquí
    que el vostre alè em matarà.
    Bé ho sé: el vostre amor
    i el meu se separaran”.
    Els tinc al cor, els dolços mals.
    Com me’ls podria curar?


    III
    “Vilà, creieu que ho teniu tot?
    una bella dama i una gran fortuna?
    Tindreu la soga al voltant del coll
    i el meu amic [tindrà] el gaudi”.
    Els tinc al cor, els dolços mals.
    Com me’ls podria curar?

    In my heart I feel them, the sweet pains.
    How could I be cured of them?



    When the boor goes to market,
    He does not go there to bargain,
    But to spy on his wife
    Lest someone seduce her.
    In my heart I feel them, the sweet pains.
    How could I be cured of them?


    II
    Boor, get away from me,
    For your breath will kill me.
    I am certain that your love and mine
    Will yet separate.
    In my heart I feel them, the sweet pains.
    How could I be cured of them?


    III 
    Boor, do you think you can have it all,
    Both a lovely lady and great wealth?
    You’ll have a noose around your neck,
    And my lover will have joy.
    In my heart I feel them, the sweet pains.
    How could I be cured of them?


    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Je les ai au cœur, les jolis maux,
    comment en pourrais-Je guérir ?

    I
    Quand le vilain va au marché,
    il n'y va pas pour marchander
    mais pour surveiller sa femme,
    de peur qu'on ne la lui séduise.
    Je les ai au cœur, les jolis maux,
    comment en pourrais-je guérir ?

    II
    Vilain, ôtez-vous donc de là
    car votre haleine me tuera.
    Je le sais bien : votre amour
    et le mien se sépareront encore !
    Je les ai au cœur, les jolis maux,
    comment en pourrais-Je guérir ?

    III
    Vilain, croyez-vous tout posséder :
    et belle dame et grande fortune ?
    Vous aurez la corde au cou
    et mon ami la jouissance !
    Je les ai au cœur, les jolis maux,
    comment en pourrais-je guérir ?

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Música conservada

    Música conservada
    No