Información básica

Identificador
Linker 265,618
Lengua
Francés
Género | Forma
Chanson de toile
Rima
a a a B b
Estructura métrica
10 10 10 3 10

Texto

I
An halte tour se siet belle Yzabel,
son biel chief blonc mist fuers per un crenel.
de larmes moillent li lais di son mantel.
e amis!
por medissans seus fors de mon pais.

 

II
"Laise," fait elle, "or mi vat malemant.
livree seus a une estrainge gent:
de mes amis nul secors nen atant."
e amis!
por medissans seus fors de mon pais.

 

III
"Laise, fait elle, "com si ait grant dolour"
on m'apeleivet fille d'anpereor,
et on ait fait d'un vilain mon signor."
e amis!
por medissans seus fors de mon pais.

 

IV
Sa damoiselle davant li vient esteir.
"la moie dame, c'aves ke ci ploreis?"
"c'est a boen droit." "ne deigniez vos ameir?"
e amis!
por medissans seus fors de mon pais.

 

V
"Se je savoie un cortois chivelier
ke de ces armes fust loeiz et prisiez,
je l'ameroie de greit et volentiers."
e amis!
por medissans seus fors de mon pais.

 

VI
"La moie dame, je sai un chivelier
ke de ces armes est loeiz et prisiez:
amerait vos, cui c'an poist ne cui griet."
e amis!
por medissans seus fors de mon pais.

    I
    En la alta torre, bella Ysabel se sienta,
    asoma su bella cabeza rubia por una almena,
    mojan las lágrimas los bordes de su manto.
    ¡Ay, amigo!
    ¡Por los maldicientes estoy fuera de mi país!


    II
    La bella, suspirando se lamenta:
    - ¡Infeliz!, dice, qué triste sino.
    Me han entregado a gente extranjera:
    de mis amigos, ninguna ayuda espero.
    ¡Ay, amigo!
    ¡Por los maldicientes estoy fuera de mi país!


    III
    - ¡Infeliz!, dice, ¡cuán grande es mi dolor!
    Me llamaban hija de emperador
    y han hecho de un villano mi señor.
    ¡Ay, amigo!
    ¡Por los maldicientes estoy fuera de mi país!


    IV
    Su doncella se presenta ante ella.
    - Señora, ¿qué tenéis, que así lloráis?
    - Tengo motivos. - ¿Aceptáis un amor?
    ¡Ay, amigo!
    ¡Por los maldicientes estoy fuera de mi país!


    V
    Si conociera a un gentil caballero
    que por sus armas fuese celebrado y querido,
    lo amaría de todo mi corazón.
    ¡Ay, amigo!
    ¡Por los maldicientes estoy fuera de mi país!


    VI
    - Mi señora, yo sé de un caballero
    que es por sus armas celebrado y querido.
    Os amará, les pese o les complazca.
    ¡Ay, amigo!
    ¡Por los maldicientes estoy fuera de mi país!

     

    (Beltrán, Ki s'antraimment soweif dorment)
     

    I
    Sur une haute tour se tient Belle Isabel,
    elle a penché sa tête blonde par un créneau.
    Le bord de son manteau est mouillé de larmes.
    Ah, mon ami,
    je suis loin de mon pays à cause des médisants.

     

    II
    « Hélas, dit-elle, comme mon sort est triste!
    Je suis livrée à des étrangers,
    je n’attends plus nul secours de mon ami.»
    Ah, mon ami,
    je suis loin de mon pays à cause des médisants.

     

    III
    « Hélas, dit-elle, combien est grande ma peine!
    On m'’appelait fille d'empereur
    et l’on a fait d’un rustre mon seigneur. »
    Ah, mon ami,
    je suis loin de mon pays à cause des médisants.

     

    IV
    Sa demoiselle vient et se tient devant elle :
    «Ma dame, qu'’avez-vous à pleurer ainsi?
    — C'est à bon droit. - Que diriez-vous d’un amant? »
    Ah, mon ami,
    je suis loin de mon pays à cause des médisants.

     

    V
    « Si je connaissais un chevalier courtois
    qui fût loué et estimé pour ses exploits,
    je l’aimerais bien volontiers et avec plaisir. »
    Ah, mon ami,
    je suis loin de mon pays à cause des médisants.

     

    VI
    «Ma dame,je connais un chevalier
    qui est loué et estimé pour ses exploits.
    Il vous aimera, s’en plaigne qui voudra. »
    Ah, mon ami,
    je suis loin de mon pays à cause des médisants.

     

    (Rosenberg; Tischler; Grossel, Chansons des trouvères. Chanter m'estuet. Édition critique de 217 textes lyriques)

     

    Música conservada

    Música conservada
    No