Información básica

Identificador
Linker 265,126
Lengua
Francés
Género | Forma
Motet
Rima
a b b a a b b a b b a c a c
a b b c c b b c d d a a a a d a
Estructura métrica
7' 7 7 7' 7' 7 5 7' 7 7 7' 7 8' 7
7 4 7 7 7 3 7 6 4' 7' 7 7 3 7 4' 7
Terminaciones
-age
-er
-és
-ai
-i
-is

Edición base

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
230-231núm. 68

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
58r-58v
Manuscrito
Folio(s)
Iv

Únicamente el íncipit.

Texto

Triplum
Amours qui vient par mesage
Ne pourroit longues durer;
Pour coi ne li vuill mander,
A la blondete, la sage,
La grant doulour ne la rage
Qu’ele mi fait endurer.
Souvent souspirer
M’estuet et mout grant malage
Le mius que je puis passer;
Si n’i sai comment aler
Dire li tout mon courage
Et toute ma volenté.
Hé! se cil mals ne m’assouage,
Je sui a la mort livrés.

 

Motet
Toute soule passerai li bois ramé,
Puis que je n’i ai trové
Mon tres dous loial ami,
En cui j’avoie tout mis
Mon pensé.
Et il m’avoit creanté
Qu’il venroit aveque mi
El vert boscage;
Si ne me tieng mie a sage,
Quant tote sole i entrai.
Hé! las! dous Dieus! que ferai?
Je ne sai,
Mais soulete me’n rirai
Tot le rivage,
Puis que compaingnie n’ai, ai!

Tenor: NOTUM

    Triplum
    Un amor que llega por mensajero
    no puede durar mucho;
    por eso no quiero transmitirle—
    la rubia, la lista —
    el gran dolor y la ira
    que ella me hace sufrir.
    A menudo debo suspirar
    y superar un gran malestar
    lo mejor que puedo;
    así que no sé cómo
    decirle todo lo que siento
    y toda mi voluntad.
    ¡Ah! Si este dolor no se alivia,
    estoy condenado a morir.


    Motete
    Caminaré sola por el frondoso bosque,
    ya que no he encontré allí
    a mi querido, dulce y fiel amigo,
    en quien había puesto
    todos mis pensamientos;
    me había prometido
    que vendría conmigo
    a los verdes bosques;
    por eso no me considero sabia
    por haber entrado sola.
    ¡Ay! ¡Dios mío! ¿Qué haré?
    No lo sé,
    pero caminaré solita
    a lo largo de la orilla del río,
    ya que no tengo compañía, ¡ay!

    Tenor: NOTUM

    CAT

    Triplum
    Un amor que arriba per missatger
    no pot durar gaire;
    per això no vull fer-li arribar —
    a la rossa, a la llesta —
    el gran dolor i la ira
    que em fa patir.
    Sovint he de sospirar
    i passar un gran malestar
    com puc;
    així que no sé com
    dir-li tot el que sento
    i tota la meva voluntat.
    Ah! Si aquest dolor no s'alleugereix,
    estic condemnat a morir.

     

    Motet
    Caminaré sola pel bosc frondós,
    ja que no hi he trobat
    el meu estimat, dolç i fidel amic,
    en qui havia posat
    tots els meus pensaments;
    m'havia promès
    que vindria amb mi
    als verds boscos;
    per això no em considero sàvia
    per haver-hi entrat sola.
    Ai! Déu meu! Què faré?
    No ho sé,
    però caminaré soleta
    al llarg de la riba del riu,
    ja que no tinc companyia, ai!

    Tenor: NOTUM

    Triplum
    A love conveyed by messenger
    Could not last long;
    That is why I do not wish to let her know—
    My blond, my bright one—
    The great sorrow and anger
    She makes me suffer.
    Often I must sigh
    And overcome a great malaise
    As best I can;
    So I do not know how
    To tell her all I feel
    And all I desire.
    Ah! If this pain does not subside,
    I am condemned to die.


    Motet
    All alone I will walk through the lush woods,
    Since here I have not found
    My dear sweet faithful friend,
    In whom I had placed
    All my thoughts,
    And who had promised
    He would come with me
    Into the green woods;
    So I do not consider myself wise
    To have gone in all alone.
    Alas! Dear God! What shall I do?
    I do not know,
    But all alone I will walk once more
    Along the riverbank,
    Since I have no companion, alas!


    T NOTUM


    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Música conservada

    Música conservada