Información básica

Identificador
BEdT 461,003
Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Alba
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a a a b b a
Estructura métrica
6’ 6’ 6’ 4 4 6’
Terminaciones
-ia
-en
-ay
Comentarios

5 coblas unissonans.

Edición base

Página(s)
núm. 2

Ediciones en línea

Manuscritos

Otras ediciones y estudios

Texto

I
Ab la genser que sia
et ab la mielhs aibia
mi colguey l’autre dia,
tan solamen
joguan, rizen,
m’adormi tro al dia.

 

II
Mentre qu’ieu mi jazia
e·n sobin mi adormia,
un dous bais mi tendia,
tan plazenmen
qu’enquer lo·m sen
e faray a ma via.

 

III
«Gaita, Dieus ti maldia,
lo filh Sancta Maria,
quar tant cochas lo dia;
gran paor ay
e gran esmay
que non i perda m’amia.

 

IV
Gaita, s’ieu ti tenia,
de mas mas t’auciria;
ja res pro no·t tenria,
aur ni argen
ni hom viven
ni res que el mon sia».

 

V
«Amicx N’Esteves, via!
Qu’ieu remanh vostr’amia,
que, si·l gilos venia,
gran paor ai
e gran esmay
que·ns fezes vilania».

    I
    El otro día me acosté con la más gentil de cuantas existen, y la más perfecta; y sólo jugando y riendo me dormí hasta el amanecer.

     

    II
    Mientras estaba echado, y recostado me dormía, me dió un dulce beso, tan deliciosamente que aún lo siento, y lo sentiré toda m vida.

     

    III
    Vigía: Dios, el hijo de Santa María, te maldiga, porque tanto apresuras el día. Tengo mucho miedo y gran temor de perder a mi amiga.

     

    IV
    Vigia, si te cogiera, te mataría con mis manos; de nada te valdrían oro ni plata, ni ningún hombre que exista ni nada que haya en el mundo.

     

    V
    [Habla la enamorada:] "Amigo Esteban idos, que yo quedo amiga vuestra; porque si viene el celoso, tengo miedo y mucho temor de que nos haga [una] villanía"

     

    (Riquer, Las albas provenzales)

     

     

    Traducción al italiano en RIALTO (De Conca).

    I
    With the finest of all
    and with the most talented
    I slept the other day.
    Simply 
    playing and laughing, 
    I slept until dawn.

     

    II
    While I was lying there
    and resting on my back,
    she gave me a sweet kiss,
    So pleasantly
    that I still feel it 
    and will do so for the rest of my life.

     

    III
    Watchman, may God curse you,
    the son of Blessed Mary,
    for you hasten the day so much,
    that I am afraid
    and worried
    that I will lose my love.

     

    IV
    Watchman, if I held you,
    I would kill you with my hands.
    Nothing would protect you,
    Not gold, nor silver,
    Nor any man alive
    nor anything in the world.

     

    V
    [The lady:] Friend Sir Esteve, leave,
    for I remain your girlfriend,
    so that if the jealous one comes,
    I am afraid
    and worried
    that he will do us harm.

     

    (Traducción Wendy Pfeffer).

    Música conservada

    Música conservada
    No