Información básica

Identificador
248,049
Título alternativo

La primeira pastorella d'En Guiraut Riquier, facha en l'an MCCLX

Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a b c a b c b b c b b c c c
Estructura métrica
5' 5' 5 5' 5' 5 5' 5' 5 5' 5' 5 5 5
Terminaciones
-ava
-eira
-an
-anda
-ada
-ar
-aire
-ia
-or
-oza
-ida
-en
-iga
-ensa
-ir
-aya
-ara
-ier
Comentarios

Seis coblas singulars y una tornada de ocho versos.

Edición base

Página(s)
44-49, núm. 9: 146-147; 164-165

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
306v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1624-1627, vol. 3; núm. 347
Referencia bibliográfica
Página(s)
342-347
Referencia bibliográfica
Página(s)
244-253, núm. 25

Texto

I
L'autre jorn, m'anava
Per una ribeira,
Soletz delichan,
Qu'Amors me menava
Per aital maneira
Que pesses de chan;
Vi gaya bergeira,
Bell'e plazenteira,
Sos anhels gardan;
La tengui carreira,
Trobei la fronteira
A for benestan,
E fe·m belh semblan
Al primier deman.


II
Qu'ieu li fi demanda:
— « Toza, fos amada
Ni sabetz amar? »
Respos mi ses guanda:
« Senher, autreyada
Mi suy ses duptar. »
— « Toza, mot m'agrada
Quar vos ai trobada,
Si·us puesc azautar. »
— « Trop m'avetz sercada,
Senher? Si fos fada,
Pogra m·o pessar. »
— « Toza, ges no·us par? »
— « Senher, ni deu far. »


III
— « Toza de bon aire,
Si voletz la mia
Yeu vuelh vostr'amor. »
— « Senher, no·s pot faire:
Vos avetz amia
Et ieu amador. »
— « Toza, quon que sia
Ye·us am, don parria
Que·us fos fazedor »
— « Senher, autra via
Prenetz, tal que·us sia
De profieg major. »
— « Non la vuelh melhor. »
— « Senher, faitz folhor. »


IV
— « No folley, Na Toza;
Tan m'es abellida
Qu'Amors m'o cossen. »
— « Senher, fort cochoza
Son que fos partida
D'aquest parlamen! »
— « Toza, per ma vida,
Trop es afortida,
Qu'ie·us prec humilmen. »
— « Senher, no m'oblida
Tropa for'aunida,
Si crezes leumen. »
— « Toza, forsa·m sen. »
— « Senher, no·us er gen. »


V
— « Toza, que que·m diga,
Non ajatz temensa,
Que no·us vuelh aunir. »
— « Senher, vostr'amiga
Suy quar conoyssensa
Vo·n fai abstenir. »
— « Toza, quan falhensa
Cug far, per sufrensa
Belh Deport m'albir! »
— « Senher, mot m'agensa
Vostra benvolensa,
Qu'ar vos faitz grazir. »
— « Toza, que·us aug dir? »
— « Senher, que·us dezir. »


VI
— « Digatz, toza gaya,
Que·us a fag dir ara
Dig tan plazentier? »
— « Senher, on que·m vaya,
Gays chans se perpara
D'En Guiraut Riquier. »
— « Toza, ges encara
Le ditz no·s despara
De qu'ieu vos enquier. »
— « Senher, no·us ampara
Belhs Deportz, que·us gara,
De laus esquerrier? »
— « Toza, no·m profier. »
— « Senher, a·us entier? »


VII
— « Toza, tot m'afara
May N Bertrans m'ampara
D'Opian l'entier. »
— « Senher, mal si gara;
Et iretz vo·n ara,
Don ai cossirier. »
— « Toza, sovendier
Aurai est semdier. »

    I
    El otro día me iba deleitando solito por una orilla, pues Amor me conducía de modo que pensara en el canto. Vi a una alegre pastora, hermosa y agradable, guardando sus corderos. Me dirigí hacia ella, la encontré frente a frente de manera agradable y, me puso buena cara a la primera pregunta.


    II
    Pues le pregunté: -Moza, ¿sois amada y sabéis amar? - Me respondió sin rodeos: -Señor, me he comprometido con toda seguridad. -Moza, mucho me agradaría, ya que os he encontrado, poder gustaros. - ¿Me habéis buscado mucho, señor? Si fuera necia me lo podría creer. -Moza, ¿no os parece bien? -Señor, ni debe parecérmelo.


    III
    -Moza de buen linaje, si queréis el mío, yo quiero vuestro amor. -Señor, no puede hacerse: vos tenéis amiga y yo enamorado. -Moza, sea lo que fuere, yo os amo, por lo que parecería que os sería hacedero. -Señor, tomad otro camino que os sea de mayor provecho. -No lo quiero mejor. -Señor, hacéis locuras.


    IV
    -No hago locuras, moza; me habéis gustado tanto que Amor me lo aprueba. --Señor, estoy muy impaciente por acabar esta conversación. -Moza, por mi vida, sois muy tozuda, pues yo os ruego humildemente. --Señor, no olvido que me deshonraría mucho creeros ligeramente. -Moza, me siento con fuerzas. --Señor, esto no os será digno.


    V
    -Moza, diga lo que yo diga, no tengáis miedo, que no os quiero deshonrar. -Señor, [ahora] soy vuestra amiga, pues el buen criterio os ha hecho renunciar a ello. -Moza, cuando estoy a punto de hacer un disparate, para evitarlo pienso en Bello Deporte. --Señor, vuestra amabilidad me complace mucho, pues ahora os hacéis agradable. -Moza, ¿qué os oigo decir? --Señor, que os deseo.


    VI
    -Decid, alegre moza, ¿qué os ha movido ahora a decir palabra tan placentera? -Señor, dondequiera que vaya se oyen alegres cantos de Guiraut Riquier. -Moza, todavía no se dispara la palabra que yo os requiero. --Señor, ¿acaso Bello Deporte, que os guarda, no os ampara de fama siniestra? -Moza, ella no me ofrece [nada]. -Señor, ¿os tiene íntegramente?


    VII
    - Moza, todo me angustia, pero me ampara el íntegro Bertran d'Opian. -Señor, poco se preocupa; y vos os iréis ahora, por lo que me apeno. -Moza, a menudo tomaré este sendero.

     

    (Riquer, Los trovadores)
     

    I
    The other day I was going
    Along a riverbank
    Alone, enjoying myself,
    For Love was treating me
    In such a way
    That I was thinking of a song.
    I saw a cheerful shepherdess,
    Pretty and attractive,
    Watching her lambs;
    I turned my path toward her
    And found her pert
    In a seemly way,
    And she gave me good welcome
    At my first question.


    II
    I asked her,
    "Girl, have you ever been loved
    Or do you know how to love?"
    She answered directly,
    "Sir, I have given myself
    Without fear."
    "Girl, I am very pleased
    To have found you,
    If I can please you."
    "Have you sought me long,
    Sir? If I were a fool
    I could believe it."
    "Girl, don't you think so?"
    "Sir, I cannot"


    III
    "Girl of a good family,
    If you want my love
    I want yours."
    "Sir, it can't happen __
    you have a girlfriend
    And I a lover."
    "Girl, regardless of all that
    I love you, so it would seem
    That I am right for you."
    "Sir, take
    Another road that will be
    More profitable."
    "But I don't want any better."
    "Sir, you 're acting foolish."


    IV
    "I am not being a fool, my girl;
    You please me so much
    That Love prompts me." 
    " Sir, I am impatient
    To get away
    From this conversation!"
    "Girl, by my life,
     You are too stubborn
    For I am asking you humbly."
    "Sir, I am not forgetting
    That I would be put to great shame
    If I believed you easily."
    "Girl, I know I am the stronger.”
    "Sir, that would not be nice!"


    V
    "Girl, whatever I say
    Don't be afraid,
    For I don't want to shame you."
    "Sir, now I am your girlfriend,
    Since good judgment
    Makes you restrain yourself."
    "Girl, when I am about to make
    An error of judgment, to control myself
    I think of Good Conduct!"
    "Sir, your friendship
    Pleases me greatly,
    For now you become charming."
    "Girl, what do I hear you say?"
    "Sir, that I desire you."


    VI 
    "Tell me, cheerful girl,
    What made you say just now
    Such a pleasing word?"
    "Sir, wherever I go
    I hear a cheerful song 
    By Sir Guiraut Riquier."
    "Girl, the word
    I've been asking you for    
    Still hasn't been shot forth."
    "Sir, doesn't Good Conduct,
    Who protects you,
    Shield you from bad reputation?"
    "Girl, she doesn't help."
    "Sir, does she have all [your love]?"


    VII
    "Girl, she overwhelms me entirely,
    Except that Sir Bertran d'Opian,
    The noble, protects me."
    "Sir, I had scarcely noticed;
    And now you will go away,
    Which makes me sad."
    "Girl, often
    I shall take this path."


    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    — L'autre jour, j'allais le long d'une rivière, seul, me réjouissant, car la manière dont me traitait Amour me donnait envie de chanter. Je vis une gaie pastourelle, belle et avenante, qui gardait ses agneaux. Je me dirigeai vers elle, [et] la trouvai hardie, sans rien d'inconvenant [dans sa hardiesse] ; elle me fit bonne mine, dès ma première question.


    II
    Je lui demandai, en effet : « Jeune fille fûtes-vous aimée, et savez-vous aimer? » Elle me répondit sans détour : « Seigneur je me suis déjà octroyée, sans mentir ». — « Jeune fille, il m'est très agréable de vous avoir rencontrée, si je puis vous plaire. » — «Vous m'avez beaucoup cherchée, Sire? Si j'étais folle, je pourrais le penser » — « Vous ne le voyez donc pas? » — « Non, Seigneur, ni ne le dois! »


    III
    — « Aimable jeune fille, si vous voulez mon amour, moi je désire le vôtre. » — « Seigneur, c'est chose impossible : vous avez une amie, et j'ai un amoureux. » — « Jeune fille, quoi qu'il en soit, je vous aime ; il semble donc que vous puissiez faire de moi votre ami. » — « Seigneur, prenez un autre chemin qui vous mène à plus de profit. » — « Je n'en veux point [prendre] de meilleur. » — « Seigneur, vous faites folie ! »


    IV
    — « Non point certes, jeune fille ; vous me plaisez tellement que l'amour me permet [cette attitude]. » — « Seigneur, j'ai hâte d'en avoir fini avec cet entretien! » — « Sur ma vie, jeune fille, vous êtes trop obstinée, car je vous prie humblement. » — « Seigneur, je n'oublie pas qu'en croyant à la légère [vos paroles] je serais fort honnie. » — « Jouvencelle, j'ai la force [pour moi]. » — « Seigneur, cela vous messiérait! »


    V
    — « Jeune fille, quoi que je dise, ne craignez point que je vous veuille honnir. » — « Seigneur, je suis votre amie, puis que la réflexion vous en fait abstenir. » — « Jeune fille, quand je suis sur le point de commettre une faute, pour m'en abstenir, je pense à Belh Deport. » — « Seigneur, votre amitié me plait fort, car maintenant vous vous rendez aimable. » — « Que vous entends je dire, jeune fille? » — « Seigneur que je me sens pour vous quelque inclination.»


    VI
    — « Dites-moi, charmante jeune fille, qu'est-ce qui vous a fait dire à l'instant si agréable parole? » — « Seigneur, où que l'on aille, on entend belle chanson de Guiraut Riquier. » — « Jouvencelle, vous n'avez point encore laissé tomber [de vos lèvres] le mot que je vous demande. » — « Seigneur, Belh Deport, qui vous protège, ne vous garde-t-elle pas de mauvaise renommée?» — « Jeune fille, elle ne m'est d'aucun profit. » — « Seigneur êtes-vous tout à elle? »


    VII
    — « Jeune fille, tout m'accable, mais le noble Bertran d'Oupia me protège. » — « Seigneur, cela se voit mal [que vous souffrez] ; et vous allez partir, maintenant, ce qui me fait de la peine. » — « Jouvencelle, souvent je prendrai ce sentier. »

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen âge)

    Música conservada

    Música conservada
    No