Información básica

Identificador
Linker 65,44; RS 1321
Autor
Lengua
Francés
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a a a a a b a b a a b
Estructura métrica
8 8 8 8 8 7' 8 7' 3 8 7
Terminaciones
-ier
-ie
-oit
-er
Comentarios

5 coblas doblas (la última sin par). La rima b es fija en -ie.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
378
Manuscrito
Folio(s)
71
Manuscrito
Folio(s)
243

Otras ediciones y estudios

Referencia bibliográfica
Página(s)
400-403, núm. 20

Texto

I
L’autrier estoie en un vergier,
S'ohi deus dames consoillier
Tant qu'eles pris-trent a tancier
Et lor paroles a haucier.
Acotez fui, lez un rosier,
Desoz une ente florie.
Dist l'une a l'autre:
« Conseil quier
D'un mauvais qui m'aimme et prie
Pour loier.
Amerai je donc chevalier
Coart por sa menantie ? »
 

II
« Uns autres me refait proier,
Frans et cortois et beaux palliers,
Et quant il reva tornoier
En son païs moillor ne quier.
Sages est et tient son cors chier,
Sanz orguil et sanz folie.
Mais il n'avroit d'amors mestier
Qui tort a merchëandie.
Au premier
Li fui cruelx a l'acointier
Por le mauvais qui me prie. »


III
Dit la bone: « Je di par droit
Que tres bele dame amer doit
Bons chevaliers, s'ele aperçoit
Que fins et lëaus vers li soit.
Et cele cui avoirs déçoit,
Dame ne l'apel je mie:
Garce est, puis que l'en seit et voit
Que por loier s'est honie.
Qui la croit
Fox est et sa folie boit,
Quant de l'argent l'a saisie. »


IV
Dit la fause: « Qui vos creroit,
De mesaise et de fain morroit.
N'aing pas chevalier qui tornoit
Et erre et despent et acroit
Et en yver se muert de froit,
Quant sa creance est faillie.
Ne quier que mes druz peceoit
Grosse lance por s'amie,
Orendroit
Prenez l'onor et je l'esploit :
Si verrons la mieuz garnie. »


V
Tais toi, pute, va bordeler!
Je ne te puis plus escouter.
Puis que tu vuez a mal aler,
Nuns ne t'en porroit destorber.
Cornent porras tu endurer
En ton lit vil compaignie?»
Li voloit l'un des eulx crever.
Mais Gaces nou soffri mie
Au torner,
Ainz li ala des poins oster :
De tant fist il vilenie.

    I
    Estaba el otro en un vergel
    Y oí hablar dos damas
    Hasta que empezaron a discutir
    Y a elevar sus palabras.
    Estaba al lado, detrás de un rosal
    Debajo de una rama florida.
    Le dijo una a la otra:
    “Busco consejo
    Por un malvado que me quiere y me ruega
    Con dinero.
    ¿Tengo que querer pues un caballero
    Cobarde por su casta?

    II
    “Otro me ruega
    que es franco y cortés y de hablar bello.
    Y cuando va a torneos
    No hay uno mejor en su país.
    Es sabio y de buen corazón,
    Sin orgullo ni locura.
    Pero no necesita amor
    quien negocia mal.
    Primero
    le fui cruel en el acercamiento
    por el malvado que me implora”.

    III
    Dice la buena: “Creo de verdad
    que una muy bella dama debe amar
    un buen caballero, si percibe
    que hacia ella es bueno y leal.
    Y aquella que engaña al que tiene
    yo no la llamo dama:
    Es una garza, puesto que se sabe y se ve
    que por dinero se ha deshonrado.
    Quien la crea
    Es un loco y bebe su locura,
    cuando por dinero la han conquistado.

    IV
    Dice la falsa: “Quien os creyera
    de sufrimiento y hambre morirían.
    No hay Caballero que participe en torneos
    que vague y gaste y crezca
    y en invierno muera de frío
    cuando su creencia falla.
    No me importa que mi amado rompa
    grandes lanzas por su amiga.
    Así pues
    Coged el honor y yo el provecho:
    Veremos quién sale ganando.

    V
    ¡Calla, puta, ve al burdel!
    No te puedo escuchar más.
    Puesto que quieres ir por el mal camino,
    nadie lo podrá evitar.
    ¿Cómo podrás soportar
    en tu cama una vil compañía?”
    Le quería reventar un ojo,
    pero Gaces no soportó
    girarse,
    de hecho la apartó de sus puños:
    Eso fue una villanía.

    Traducción propia

    I
    The other day in an orchard
    I heard two ladies talking quietly,
    till they began to quarrel
    and raise their voices.
    I was resting near a rosebush
    underneath a grafted tree in flower.
    One said to the other: “I want advice
    about a bad man who loves me and begs for requital;
    should I love this knight, the way he is, 
    a coward, for his money?

    II
    “Now there’s somebody else who keeps begging me,
    he is honest and courteous and well spoken,
    and when he goes back to tourney
    in his country, I won’t want a better man.
    He is prudent, and dignified,
    and he is not proud or foolish.
    But you don’t need love
    if you want money.
    From the first
    I was mean to him when I received him,
    for the other bad one who keeps begging me.”

    III
    The good lady says. “I think it is right
    that a beautiful lady should love
    a good knight, if she finds one
    true and loyal to her.
    And any woman seduced by wealth
    I will never call a lady;
    she’s a slut, because everyone knows, everyone sees
    she has dishonored herself for a price
    Whoever trusts her
    is a fool and will taste his foolishness
    when she gets a hold of his money.”

    IV
    The dishonest lady says, “Whoever followed your advice
    should die of misery and hunger.
    I will not love a knight who keeps going on tourneys
    and wanders around and spends a lot, and borrows on credit,
    and in winter dies of cold,
    when his credit goes;
    I don’t want my lover to shatter
    a big lance for his little friend.
    You take
    honor any day and I’ll take income,
    and we’ll see who has more in the end.”

    V
    “Shut up, whore, go to a whorehouse,
    I can’t stand listening to you any more.
    Since you want to go to the devil,
    no one could stop you.
    How will you be able to stand
    having such trash in your bed?”
    She wanted to scratch out one of her eyes,
    but Grace kept it from happening
    as he was going away,
    he went and stopped her fists:
    and in this he did a bad thing.

    (Goldin, Lyrics of the Troubadours and Trouvères)

    Música conservada

    Música conservada