Información básica

Identificador
Linker 240,27
Lengua
Francés
Género | Forma
Pastorela
Rima
ababababcccb
Estructura métrica
7' 4' 7' 4' 7' 4' 7' 4' 7' 7' 7' 4'
Terminaciones
- ant
- on
- ant
- on
- ant
- on
- ant
- on
- i
- i
- i
- on

Edición base

Página(s)
604

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
31
Manuscrito
Folio(s)
7r - 7v
Manuscrito
Folio(s)
16r - 16v
Manuscrito
Folio(s)
66v - 67r
Manuscrito
Folio(s)
14v - 15r
Manuscrito
Folio(s)
28r -28v

Texto

I
J'aloie l'autre [jour] errant
Sanz compaignon
Sor mon palefroi, pensant
Quant j'oï, ne sai coment
Lez un boisson
La voix dou plus bel enfant
A faire une chanson, // C'onques veïst nus hom.
Et n'estoit pas enfes si:
N'eùst quinze ans et demi !
Onques nule riens ne vi
De si gente façon.
 

II
Vers li m'en vois en riant,
Mis l'ai a raison; «Bele, dites moi coment,
Por Deu, vos avez non? »
Et ele saut maintenant
A son baston :
« Se vos venez plus avant,
Ja avrez la tançon
Sire, fuiez vos de ci
N'ai cure de tel ami,
Que j'ai mout plus bel choisi
Qu'en clainme Robeçon. »


III
Quant je la vi esfreer
Si durement
Qu'el ne me doigne esgarder
Ne faire autre semblant,
Lors començai a penser
Con faitement
Ele me porroit amer
Et changier son talent.
A terre lez li m'assis.
Com plus regar son cler vis,
Tant est plus les cuers espris
Qui double mon talant.


IV
Lors li pris a demander
Mout belement
Que mi doignast esgarder
Et faire autre semblant.
Ele comence a plorer
Et dit itant :
« Je ne vos puis esgarder,
Ne sai qu'alez querant. »
Vers li me trais, si li di :
« Ma bele, por Deu, merci »
Ele rit, si respondi
« Vos faites paour la gent! »


V
Devant moi lors la montai
Demaintenant
Et trestot droit m'en alai
Lez un bois verdoiant.
Aval les prez esgardai,
S'oï criant
Dous pastors par mi un blef
Qui venoient huant
Et leverent un grant cri.
Assez fis plus que ne di ;
Je la lais, si m'en fui;
N(e) oi cure de telx genz.

    I.
    Erraba el otro día
    Sin compañía
    Pensando encima de mi caballo
    Cuando oí no sé como
    Detrás de un matorral
    La más dulce voz de niña
    Cantando una canción // Que nunca vio un hombre.
    Y era solo una niña:
    ¡No tenía ni quince años y medio!
    Nunca vi nada
    Que fuera más gentil.

    II
    Hacia ella fui riendo
    Me dirigí a ella: “Bella, dime ¿cómo
    te llamas, por Dios?
    Ella saltó hacia su bastón:
    “Si os acercais más
    Tendremos batalla
    Señor, huid de aquí
    No quiero tener un amigo así,
    Ya que he escogido uno más bello
    Llamado Robeçon.”

    III
    Cuando la vi asustada
    Hasta tal punto
    Que ni me miraba
    Ni cambiar su expresión
    Empecé a pensar
    Como podría hacer
    Para que me amara
    Y cambiar su actitud.
    Me senté en el suelo a su lado.
    Cuanto más miraba su rostro claro
    Mi corazón estaba más prendido
    Y redobló mi voluntad.

    IV
    Entonces le dije
    Dulcemente
    Que se dignase a mirarme
    Y cambiar su expresión.
    Ella empezó a llorar
    Y dijo:
    “No os puedo mirar,
    No sé lo que buscáis.”
    Me acerqué a ella, le dije:
    “Bella, por Dios, tu piedad”.
    Rió y respondió
    “Asustais a la gente”.

    V
    Delanté de mi
    La monté
    Et derecho me fui
    En un bosque verdoso.
    Miré por los prados
    Oí gritar
    Dos pastores entre el trigo
    Que venían haciendo ruido
    Y empezaron a gritar.
    Hice más que no dije
    La dejè y me fui
    No quería tener nada que ver con esa gente.

     

    Traducción propia

    Música conservada

    Música conservada