Información básica

Identificador
BEdT 434a,001a
Título alternativo

Al fals gelos don Deus mala ventura

Lengua
Occitano
Género | Forma
Dansa
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b a b a
Estructura métrica
10' 10 10' 10 10' 10 10'
Terminaciones
-ura
-ic
Comentarios

Un estribillo de tres versos, tres coblas unissonans y una tornada de tres versos. Las rimas a y b son fijas. 

Edición base

Página(s)
16-18, núm. 8

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
34r-34v

Otras ediciones y estudios

Página(s)
núm. VI
Referencia bibliográfica
Página(s)
11
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. II, 232-234, núm. 102
Página(s)
22-23
Referencia bibliográfica
Página(s)
núm. 7
Página(s)
672
Página(s)
250, notas 56 y 57
Página(s)
124-126

Texto

I
Al fals gelos don Deus mala ventura
car lo solaz me tol de mon amich,
e·m da mal pus lo pris, car tan me dura.

 

II
Pero d'aytan me tenc per be segura
que no viura catre jorns, aço·us dic,
que·l pausaray sus el pols tal untxura
que·l auzira, lo fals gelos enich.
E a'm fatxa una bon'escriptura
mos amis douz, que sus el col li lic,
e ma mayre, que tot jorn lo conjura.

 

III
Sabetz que·m fa·l gelos laia figura
can s'es colgatz, sol del dir ay fastich:
l'esquenaça·m gira, c'a negr'e dura,
e pus aspra que fuylla de jaric,
e puys rimfla e polsa ses mesura.
Si·n breu de tems de negre me'n abric,
car anc no vi pus fera criatura!

 

IV
Luyn es de gaug, pres d'ire de rancura
qui marit a fexuch, fals ne enich,
qu'eu o say be, per ma desaventura,
c'un veyll ruat me deren mey amic,
c'ab sa suor me malmet e·m madura;
qui·l ve, si·s vol tardar de mal destrich,
diga'l que Deus li do bona pastura.

 

V
La domn'als Cartz e Sobrepretz atura
valor ab si, e·l Enfan a cor ric
de mantener pretz e patz e dretura.

    I
    Mala ventura dé Dios al falso celoso, porque me quita el solaz de mi amigo, y desde que me casé con él me atormenta, pues me vive tanto [tiempo]

     

    II
    Pero ahora estoy bien segura de que no vivirá ni cuatro días, eso os digo, pues le pondré sobre el pulso tal ungüento que lo matará, falso celoso inicuo. Y mi dulce amigo me ha hecho una buena escritura para que se la ate al cuello, y mi madre todo el día lo conjura.

     

    III
    Escuchad qué fea figura me hace el celoso cuando se acuesta sólo el decirlo me da asco—: me vuelve la espaldaza, y la tiene negra, dura y más áspera que hoja de encina, y luego bufa y resuella desmesuradamente. ¡Ojalá en breve me vista de negro, pues nunca vi más fiera criatura!

     

    IV
    Sé bien, por mi desventura, que se halla alejada de gozo y cercana a indignación y a rencor la que tiene marido pesado, falso e inicuo, porque mis deudos me dieron un viejo arrugado, que con su sudor me estropea y me macera. Quien lo ve, si quiere evitarse un mal rato, que le diga que se vaya con Dios.

     

    V
    La señora de los Cardos y Sobrepretz guardan valor en sí; y el Infante tiene noble propósito de mantener mérito, paz y justicia.

     

    (Martín de Riquer, Obras completas)

    I

    To the false jealous man may God give bad luck, for he deprives me of the company of my friend and has caused me trouble since I took him. Why does he live so long?
     

    II

    But I think I can be quite sure that he will not live four days longer, I tell you. For I shall put on his temple such an unguent as will kill him, the false jealous scoundrel. And my sweet friend has written for me an efficient spell which I shall fasten to his neck, and my mother casts spells over him every day.
     

    III

    You must know that the jealous man, when he has lain down to sleep, offers to me (such) an unpleasant aspect (that) I feel disgusted only by speaking of it: he turns his backbone towards me, which is black and hard and rougher than oak-leaves, and then he breathes hard and snores beyond measure. (I wonder) whether I shall really free myself in a short time of that abominable man. For never did I see a fiercer creature.
     

    IV

    Far from joy and near to sorrow and grief is the one who has an annoying, false and malicious husband, and I know it only too well by my own misfortune; for my friends gave me an old wrinkled man, who with his sweat makes me sick and nauseates me. If a person meets him, and wants to protect himself from bad injury, let him say to him (express to him the wish that) God give him good pasture (for his cattle).
     

    V

    The Lady of the Thistles and "Super-Value" keep worth with them, and the Infante shows a noble endeavor to maintain courtliness and peace and justice.
     

    (Lewent, An old Provençal chanson de mal mariée)

    Música conservada

    Música conservada
    No