Información básica

Identificador
BEdT 046,004
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas doblas
Coblas singulars
Rima
a b b a c d d c
Estructura métrica
8 8 8 8 7' 8 8 7'
Terminaciones
-ier
-os
-ut
-er
-ida
-ia
-or
-it
Comentarios

Tres coblas doblas.

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
168r-168v
Manuscrito
Folio(s)
85v-86r
Manuscrito
Folio(s)
141r
Manuscrito
Folio(s)
127r
Folio(s)
174-175

Otras ediciones y estudios

Página(s)
798-799, núm. 155
Referencia bibliográfica
Página(s)
10-11, núm. 3; 144-145
Referencia bibliográfica
Página(s)
105-106, núm. 10
Referencia bibliográfica
Página(s)
62
Referencia bibliográfica
Página(s)
32
Página(s)
122-123
Referencia bibliográfica
Página(s)
139-140
Referencia bibliográfica
Página(s)
88-89; 163-164 (vida)
Página(s)
Vol. II 304-305; Vol. III 25-26
Referencia bibliográfica
Página(s)
57
Página(s)
87-88
Referencia bibliográfica
Página(s)
18-19 ; 32
Referencia bibliográfica
Página(s)
287-290
Página(s)
173-174 ; 180-181
Referencia bibliográfica
Página(s)
18
Página(s)
179
Referencia bibliográfica
Página(s)
272-273
Referencia bibliográfica
Página(s)
137-140
Referencia bibliográfica
Página(s)
78-79
Página(s)
167-168
Página(s)
117
Referencia bibliográfica
Página(s)
99
Referencia bibliográfica
Página(s)
122
Página(s)
12-14
Página(s)
798-799
Referencia bibliográfica
Página(s)
88-89
Página(s)
12-13 ; 19
Página(s)
4-5
Referencia bibliográfica
Página(s)
342-343
Página(s)
340-343
Página(s)
217-218 ; 224-225
Referencia bibliográfica
Página(s)
172-173

Texto

I
Estat ai en greu cossirier
per un cavallier q'ai agut,
e vuoill sia totz temps saubut
cum eu l'ai amat a sobrier;
ara vei q'ieu sui trahida
car eu non li donei m'amor,
don ai estat en gran error
en lieig e qand sui vestida.

 

II
Ben volria mon cavallier
tener un ser en mos bratz nut
q'el s'en tengra per ereubut
sol q'a lui fezes cosseillier
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor
eu l'autrei mon cor e m'amor
mon sen, mos huoills e ma vida.

 

III
Bels Amics, avinens e bos,
cora·us tenrai en mon poder,
e que iagues ab vos un ser,
e qe·us des un bais amoros?
Sapchatz, gran talan n'auria
qe·us tengues en luoc del marit,
ab so que m'aguessetz plevit
de far tot so qu'eu volria.

    I
    He estado en grave cuita por un caballero que he tenido, y quiero que para siempre se sepa cuán excesivamente lo he amado. Ahora veo que soy traicionada, porque no le di mi amor; y por esto he estado en gran congoja en el lecho y cuando estoy vestida.

     

    II
    Quisiera tener a mi caballero, una noche, desnudo en mis brazos, y que él se tuviera por dichoso sólo con que yo le hiciese de almohada. Pues estoy más enamorada que Floris lo estuvo de Blancaflor: le entrego mi corazón, mi amor, mi juicio, mis ojos y mi vida.

     

    III
    Hermoso amigo, amable y bueno: ¿cuándo os tendré en mi poder? ¡Ojalá pudiese dormir con vos una noche y daros un beso amoroso! Sabed que gran deseo tendría de teneros en el lugar del marido con tal que me hubieseis jurado hacer cuanto yo quisiera.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    CAT

    I
    He estat en greu aflicció per un cavaller que he tingut, i vull que se sàpiga per sempre com jo l'he estimat excessivament; ara veig que sóc traïda perquè no li vaig donar el meu amor, per la qual cosa he estat en gran error tant en el llit com quan estic vestida.

     

    II
    Bé voldria tenir el meu cavaller una nit en els meus braços nu, que ell s'hauria tingut per molt afortunat només que jo li fes de coixí; donat que estic més enamorada que Floris no ho va estar de Blancaflor: jo li lliuro el meu cor i el meu amor, el meu seny, els meus ulls i la meva vida.

     

    III
    Bell amic, avinent i bo, quan us tindré en el meu poder? Tant de bo pogués jeure amb vós una nit i donar-vos un bes amorós! Sapigueu, gran desig obtindria de tenir-vos en lloc del meu marit, només que em prometéssiu de fer tot allò que jo voldria.

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    I have been sorely troubled
    about a knight I had;
    I want it known for all time
    how exceedingly I loved him.
    Now I see myself betrayed
    because I didn’t grant my love
    to him; I’ve suffered much distress
    from it, in bed and fully clothed.

     

    II
    I’d like to hold my knight
    in my arms one evening, naked,
    for he’d be overjoyed
    were I only serving as his pillow,
    and I am more pleased with him
    than Floris with his Blanchaflor.
    To him I grant my heart, my love,
    my mind, my eyes, my life.

     

    III
    Fair, agreable, good friend,
    when will I have you in my power,
    lie beside you for an evening,
    and kiss you amorously?
    Be sure I’d feel a strong desire
    to have you in my husband’s place
    provided you had promised me
    to do everything I wished.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I

    J'ai été en grand souci à cause d'un chevalier qui a été mien, et je désire que soit su à tout jamais combien je l'ai aimé. Maintenant, je vois que je suis trahie parce que je ne lui ai pas accordé mon amour : ce dont j'ai souffert grande douleur, aussi bien dans mon lit que quand je suis vêtue.

    II

    Je voudrais bien tenir un soir mon chevalier nu dans mes bras, et qu'il se tînt pour comblé si seulement je lui servais de coussin. Car je suis plus éprise de lui que Floire ne le fut de Blanchefleur : je lui octroie mon coeur et mon amour, ma raison, mes yeux et ma vie.

    III

    Bel ami, charmant et courtois, quand vous tiendrai-je en mon pouvoir ? Que ne suis-je couchée un soir auprès de vous pour vous donner baiser d'amour ! Sachez que j'aurais grand désir de vous tenir [dans mes bras] à la place de mon mari, pourvu que vous m'eussiez promis de faire tout selon mon désir.

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Música conservada

    Música conservada
    No