Basic information

Alternative title

Nonne sui, nonne, laissiés m'aler

Language
French
Genre | Form
Motet
Rime
a b a b b c c d d c d c
a a a a a a a a b a b
Metrical structure
8 7 8 8 7 7 8 6 6 5 7 3
9 7 11 11 10 10 11 11 6 7 5
Ending
-er
-as
-is
-ier
-ent

Base edition

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Page(s)
227-230, núm. 67

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
45v-46r

Text

Triplum
Nus ne mi pourroit conforter
Ne donner joie et soulas,
Se la bele non au vis cler,
Qui m’a dou tout mis en ses las.
Aymi! que ferai je, las!
Quant merci trouver ne puis?
Hé! trop mi va de mal en pis!
Que, s’osasse plaidier
Et mon droit derraisnier,
Lors fusse garis;
Mais riens ne mi puet aidier
Fors mercis.

Motet
Nonne sui, nonne, laissiés m’aler,
Je n’i [puis plus arester,
Ne ja n’i voudrai] vos matines sonner,
Qui sovent mi font peinne et mal endurer.
De froit trembler, tart couchier, main lever
M’estuet sovent, qui mi fait mout* grever;
De riens ne mi plaist tel vie a demener;
Ces hores avec qu’il m’estuet recorder
Trop d’ennoi mi donnent,
Et quant mi doi reposer,
Matines sonnent.

Tenor: APTATUR

* corregimos la grafía "mont" de la publicación

    Triplum
    Nadie podría consolarme
    ni darme alegría y placer
    sino la hermosa de cara radiante,
    quien me ha atrapado totalmente en sus lazos.
    ¡Ay de mí! ¿Qué haré, desgraciadoç,
    si no puedo encontrar merced?
    ¡Oh! ¡Me va todo de mal en peor!
    Porque, si me atreviera a suplicar
    y defender mi derecho,
    entonces me curaría.
    Pero nada puede ayudarme ahora
    excepto la misericordia.

    Motete
    Soy monja, monja, dejadme marchar,
    no puedo quedarme más aquí,
    ni quiero nunca más tocar vuestros maitines
    que a menudo me hacen sufrir dolor y miseria.
    Temblar de frío, acostarme tarde y levantarme pronto.
    a menudo tengo que hacerlo —y me pesa mucho—;
    no encuentro nada placentero en una vida así;
    Estas horas que debo recordar
    me fastidian mucho.
    Y cuando debería descansar,
    suenan maitines.

    Tenor: APTATUR

    CAT


    Triplum
    Ningú em podria consolar
    ni donar-me alegria i plaer
    sinó la bella de cara radiant,
    qui m'ha pres totalment en els seus llaços.
    Ai de mi! Què faré, desgraciat!
    quan no puc trobar mercè?
    Oh! Em va tot de mal en pitjor!
    Perquè, si m'atrevís a suplicar
    i defensar el meu dret,
    aleshores em curaria.
    Però res no em pot ajudar ara
    excepte la misericòrdia.

    Motet
    Soc monja, monja, deixeu-me marxar,
    no em puc quedar més aquí,
    ni vull mai més tocar els vostres matines
    que sovint em fan patir dolor i misèria.
    Tremolar de fred, anar a dormir tard i llevar-me aviat.
    sovint ho he de fer —i em pesa molt—;
    no trobo res plaent en una vida així;
    Aquestes hores que he de recordar
    em fastiguegen molt.
    I quan hauria de descansar,
    sonen matines.

    Tenor: APTATUR

    I
    No one could ever comfort me
    Or bring me joy and pleasure
    Save the beauty with the radiant face,
    Who has completely ensnared me.
    Wretched me! What will I do, alas!
    Since I can find no mercy?
    Oh! It is going from bad to worse!
    For, if I dared plead
    And defend my right,
    Then I would be cured;
    But nothing can help me now
    Except mercy.

     

    II
    I am a nun, a nun, let me go,
    I can stay here no longer,
    Nor do I ever wish to ring your matins,
    Which often make me suffer pain and misery.
    Often I must—and it really annoys me—
    Shiver from the cold, retire late, rise early;
    I find nothing pleasing in such a life;
    These hours that I must repeat
    Are so aggravating,
    And when I ought to be resting,
    Matins ring.

     

    (Doss-Quinby, Tasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    Music

    Music
    Yes