Basic information

Identifier
Linker 265,1235
Language
French
Genre | Form
Chanson d'ami
Strophism
Coblas singulars
Rime
a b a b a b a b C C
Metrical structure
8' 8 8' 8 8' 8 8' 8 8' 8'
Ending
-ose
-ie
-ee
-ors
-or
-i
-oit
-aindre

Text

I
L’on dit q’amors est dolce chose,
Mais je n’en conois la dolçor;
Tote joie m’en est enclose,
N’ainz ne sentí nul bien d’amor.
Lasse! mes mals ne se repose,
Si m’en deplaing et faz clamor.
Mar est batuz qui plorer n’ose,
N’en plorant dire sa dolor.
Ses duels li part qui s’ose plaindre;
Plus tost en puet son mal estaindre.

 

II
De ce me plaing qu’il m’a traïe;
S’en ai trop grant duel acoilli,
Quant je qui sui leals amie
Ne truis amor en mon ami.
Je fui ainçois de lui baisie,
Si lo fis de m’amor saisi;
Mais tels baise qui n’aime mie:
Baisier ont maint amant trai.
[Ses duels li part qui s’ose plaindre;
Plus tost en puet son mal estaindre.]

 

III
Estre cuidai de lui amee
Quant entre ses braz me tenoit;
Cum plus iere d’amors grevee,
A son parler me refaisoit;
A sa voiz iere si sanee
Cum Piramus quant il moroit:
Navrez en son flanc de sespee,
Au nom Tisbé les iauz ovroit.
[Ses duels li part qui s’ose plaindre;
Plus tost en puet son mal estaindre.]

    I
    They say that love is a sweet thing,
    But I do not know its sweetness;
    All its joy is barred to me,
    Nor have I ever felt any of its pleasures.
    Alas, my pain never ceases,
    So I lament and cry out.
    She is woefully defeated who dares not weep
    And in weeping express her grief.
    She who dares lament chases her sorrow away;
    She can sooner extinguish her pain.


    II
    My complaint is that he betrayed me;
    And I have reaped such great sorrow,
    For I who am a faithful lover
    Find no love in my beloved.
    Time was when I was kissed by him,
    So I gave him possession of my love;
    Yet there are those who kiss but do not love:
    Kisses have led many a lover astray.
    She who dares lament chases her sorrow away;
    She can sooner extinguish her pain.


    III
    I thought I was loved by him
    When he held me in his arms;
    When I was most tormented by love,
    He restored me with his words;
    By his voice I was revived
    Like Pyramus when he lay dying:
    Pierced in the side by his own sword,
    On hearing Thisbe’s name, he opened his eyes.
    She who dares lament chases her sorrow away;
    She can sooner extinguish her pain.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    On dit que l’amour est douce chose,
    mais je n’en connais pas la douceur ;
    toute joie m'en est refusée,
    et jamaisj e n’ai senti nul de ses biens.
    Hélas ! mon mal ne connaît pas de repos,
    c’est pourquoi je m'en plains et je proteste.
    Pour son malheur est battu celui qui n’ose pleurer
    et n’ôse en pleurant exprimer sa douleur.
    Celui qui ose se plaindre, son chagrin le quitte ;
    il peut plus tôt apaiser sa douleur.

     

    II
    Je me plains de ce qu’il m'a trahie ;
    j'en ai conçu une trop grande peine
    puisque moi qui suis une amie loyale
    je ne trouve pas d'amour en mon ami.
    Jadis je reçus de lui un baiser
    et je le mis en saisine de mon amour.
    Mais il y en a qui embrassent sans aimer :
    par un baiser on à trahi bien des amants.
    Qui ose se plaindre, son chagrin le quitte ;
    il peut plus tôt apaiser sa douleur.

     

    III
    Je croyais être aimée de lui
    lorsqu'il me tenait dans ses bras ;
    lorsque l’amour m'’oppressait le plus,
    il me redonnait force par ses paroles ;
    au son de sa voix j'étais guérie
    comme Pyrame lorsqu'il se mourait :
    blessé en son flanc par sa propre épée,
    au nom de Thisbé il ouvrait encore les yeux.
    Qui ose se plaindre, son chagrin le quitte ;
    il peut plus tôt apaiser sa douleur.

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)