Basic information

Identifier
BEdT 404,005
Author
Language
Occitan
Genre | Form
Sirventes
Strophism
Coblas unissonans
Rime
a b a b a b c c d d
Metrical structure
10' 10 10' 8 10' 8 10 10 10' 10'
Ending
-aire
-or
-en
-ansa
Additional information

4 coblas unissonans.

Manuscripts

Other editions and studies

Bibliographic reference
Page(s)
98-101, núm. 28; 179-180
Page(s)
102-105
Page(s)
vol. I, 576-577, núm. 106
Page(s)
61-63, núm. 1
Page(s)
379
Page(s)
302
Page(s)
61-63; 116-118
Page(s)
576-577
Page(s)
42-43
Bibliographic reference
Page(s)
419; 421
Page(s)
114-115
Bibliographic reference
Page(s)
421
Page(s)
74-75; 154-155
Page(s)
103-104
Page(s)
34

Text

I
No puesc mudar no digua mon vejaire
d'aisso dont ai al cor molt gran error
et er me molt mal e greu a retraire,
quar aquist antic trobador
que·n son passat, dic que son fort peccaire,
qu'ilh an mes lo segl'en error
que an dig mal de domnas a prezen
e trastug cilh qu'o auzon crezo·ls en
et autreyon tug que ben es semblansa,
et aissi an mes lo segl'en erransa.

 

II
E tug aquist que eron bon trobaire,
tug se fenhon per leal amador,
mas ieu sai be que non es fis amaire
nuls hom que digua mal d'amor;
enans vos dic qu'es ves amor bauzaire
e fai uzatge al traitor
aicel que de so, on plus fort s'aten,
plus en ditz mal aissi tot a prezen,
quar negus hom, s'avia tota Fransa,
no pot ses don'aver gran benestansa.

 

III
E ja nuls hom que sia de bon aire
no sufrira qu'om en digua folhor,
mas silh que son vas amor tric e vaire
ho auzon (?) e s'en tenon ab lor;
qu'En Marcabrus, a ley de predicaire
quant es en glezia ho orador
que di gran mal de la gen mescrezen,
et el ditz mal de donas eyssamen;
e dic vos be que non l'es gran honransa
cel que ditz mal d'aisso don nays enfansa.

 

IV
Ia no sia negus meraveillaire
s'ieu aisso dic ni vuelh mostrar alhor
que quascus hom deu razonar son fraire
e queia domna sa seror,
quar Adams fo lo nostre premier paire
e avem Damnidieu ad auctor;
e s'ieu per so velh far razonamen
a las domnas, no m'o reptes nien,
quar dona deu az autra far onransa
e per aisso ai·n ieu dig ma semblansa.

    I
    No puedo contenerme de decir mi opinión sobre lo que hace sufrir a mi corazón un gran dolor, y ello me será muy duro y difícil de exponer porque opino que los antiguos trovadores que hubo otro tiempo son muy culpables, que han difundido por el mundo un gran error, pues abiertamente dijeron mal de las damas, y como todos los que los oyen los creen y les conceden que ello es muy verosímil, de este modo han puesto incertidumbre en el mundo.


    II
    Todos los que fueron buenos trovadores aparentan ser leales enamorados, pero yo sé bien que no es leal amador quien dice mal del amor, sino que os digo que es engañador con el amor y tiene costumbres de traidor el que, cuanto más anhela una cosa, peor habla de ella abiertamente, pues nadie puede tener gran felicidad sin dama, aunque poseyera toda Francia.


    III
    Nunca consentirá ningún hombre bien nacido que se digan necedades sobre ellas, y los que son engañadores e inconstantes en amor que se vayan y que se las tengan entre ellos. Porque Marcabrú, al estilo del predicador que en la iglesia o en el oratorio dice gran mal de la gente incrédula, él, del mismo modo, habla mal de las damas; y os aseguro que no dice mucho a su favor quien habla mal de aquello de donde se nace.


    IV
    Que nadie se admire de lo que digo ni de que quiera mostrar a los demás que cada hombre debe defender a su hermano y cada dama a su hermana; porque Adán fue nuestro primer padre y todos tenemos a Dios por criador. Y si por eso quiero hacer la defensa de las damas, no me lo reprochéis, pues una dama debe honrar a otra, y por esta razón he manifestado mi parecer.


    (Riquer, Los trovadores)

    I
    I can’t help it: I must speak my mind
    about the thing that is confounding my heart,
    and it will give me pain and grief to write,
    for I say those old-time troubadours,
    who are dead now, gravely sinned,
    putting the world in confusion,
    when they openly spoke ill of women;
    and all who hear their speech believe them
    and grant that such things seem true;
    thus they have plunged the world in error.

     

    II
    And all these men, who were good troubadours,
    pretended to be loyal lovers,
    but I am certain that no one
    who speaks ill of love is a true lover.
    Rather, I tell you he is love’s deceiver
    and behaves like a traitor,
    for he publicly speaks ill
    of that in which he has most hope.
    For if a man owned all of France,
    but had no lady, he could have no well-being.

     

    III
    And never will a man of noble nature
    allow men to speak foolishness about this,
    but those who are deceitful, fickle lovers
    and agree among themselves.
    For Lord Marcabru, like a sermonizer
    in church, or a preacher
    speaking ill of unbelievers,
    speaks similarly ill of women;
    I tell you there’s no great honor
    in maligning that from which a child is born.

     

    IV
    Let no one be amazed
    if I speak this way, and even wish to prove
    that every man should argue for his brother,
    and every woman for her sister,
    because Adam was our first father,
    and we all have the Lord God as creator;
    if, therefore, I wish to make an argument
    for ladies, don’t carp at me about it;
    one lady should do honor to another,
    and that’s why I have given my opinion.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    I
    Je ne puis m’empêcher de dire mon avis sur ce dont mon cœur ressent une très grande douleur ; cela me sera très dur et très pénible, car ce que j’ai à dire c’est que les anciens troubadours dont le temps est passé, ont très mal agi. C’est qu’ils ont induit le monde en erreur, en médisant ouvertement des dames ; et comme tous ceux qui l’entendent, les en croient, et que tous reconnaissent qu’il y en a bien l’apparence, ils ont trompé le monde.


    II
    Et tous ceux qui furent de bons troubadours se vantent sans exception d’être des amants loyaux, mais je sais que nul homme qui dise du mal de l’amour, n’est un amant accompli ; au contraire, je vous dis que celui-là trahit l’amour et agit comme un perfide qui, plus il aspire à une chose, plus en dit ainsi de mal ouvertement, car aucun homme, aurait-il même toute la France, ne peut trouver, sans dame, un bonheur parfait.


    III
    Et jamais nul homme qui soit de quelque mérite, ne souffrira qu’on dise des folies des dames : mais que ceux qui sont trompeurs et inconstants vers l’amour s’en aillent et se tiennent avec les leurs. Le sieur Marcabrun en est un ; comme un prédicateur qui, lorsqu’il est dans l’église ou dans l’oratoire, dit grand mal des mécréants, ainsi lui médit des dames ; je vous dis que celui qui dit du mal de celles qui donnent le jour aux enfants se fait peu d’honneur à lui-même.


    IV
    Que personne ne s’émerveille si je dis cela et si je veux montrer à autrui que chaque homme doit défendre son frère et chaque dame sa sœur, car Adam fut notre premier père, et nous avons tous Dieu pour auteur de nos jours. Et si pour cette raison je veux défendre les dames, qu’on ne m’en blâme pas, car les dames doivent s’honorer entre elles ; c’est pourquoi j’en ai dit mon opinion.


    (Kjellman, Le troubadour Raimon-Jordan)

    Music

    Music
    No