Basic information

Identifier
BEdT 242,044
Language
Occitan
Genre | Form
Pastorela
Strophism
Coblas doblas
Rime
a b b c c d d c d c
Metrical structure
8 8 8 7' 7' 7 7 7' 7 7'
Ending
-ost
-est
-era
-itz
-ist
-ast
Additional information

Seis coblas doblas y cuatro tornadas, de las cuales dos de cinco versos y dos de cuatro. Las rimas a, c y d son fijas.

Base edition

Serra-Baldó
1998 [1934]
Page(s)
149-154, núm XXVI

On-line editions

Manuscripts

Manuscript
Folio(s)
29r-20v
Manuscript
Folio(s)
36r
Manuscript
Folio(s)
55r

Other editions and studies

Page(s)
360-365, núm. 56
Page(s)
10-15, núm. II
Bibliographic reference
Page(s)
273
Page(s)
76
Page(s)
502-505, núm. 87
Bibliographic reference
Page(s)
64-73, núm. 4
Page(s)
80 (21, 61-5, 67, 71-3)
Bibliographic reference
Page(s)
44-47

Text

I
L’altrer, lo primer jorn d’aost,
vinc en Proensa part Alest
e chavalchav’ab semblan mest,
qu’ira·m tenia sobrera,
can auzi d’una bergera
lo chan jost’un plaissaditz,
e, car fo suaus lo critz,
don retenti la ribera,
volsi·m lai totz esbaitz
on amassava falguera.

 

II
E si tot s’avia pel brost
estrecha·lh gonela que vest,
ans que li demandes: —D’on est?—,
ela·m tenc a l’estribera;
pois me dis: —Per cal dressera
venguetz ni don etz issitz?
Ja·m sembla siatz marritz;
no m’aiatz per trop parlera,
que, car etz sols escharitz,
ai be drech que vos enquera.

 

III
—Toza, be·us dirai, can que cost,
pos tan gen m’[en] avetz enquist,
cals aventura·m mena trist:
de bon’aimi’ai nescera
que fos fin’e vertadera;
qu’era me sui departitz
d’una fals’ abetairitz
que·m fa chamjar me charrera
e fora·m chabdels e guitz,
si no fos tan volatera.

 

IV
—Senher franc, ja, qui que s’ajost
ab rich’amor, non er, per Crist,
si tot s’a pron auzit ni vist,
ses clam; c’una chavalera
vol be c’om en fachs li mera
sos bes e·l mals si’oblitz.
C’ades no·n siatz garnitz,
tornara·us d’altra manera;
qu’estas altras chamjairitz
segon tost altra charrera.

 

V
—Toza, Deus volha qu’el’angost
del mal que tanta pena·m bast
e perda·l dormir e·l depast;
mas vos ab la tencha nera
no crezatz qu’eu plus vos quera!
Per so car gen m’acolhitz,
vos serai francs e chauzitz,
car cove qu’e·us en refera
merces, car no·us en fugitz;
c’a lonh m’avizetz primera.

 

VI
—Senher, be m’agr’obs drutz que·m sost
de fach qu’enquera loc no·n tast,
que·l cors ai pauc e de sen chast,
si be·us me fatz prezentera,
pos cut segon ma paubrera
que·m sia datz bos maritz;
mas car tan pauc m’enqueritz,
farai d’aitan que leugera
c’ab fis sagramens plevitz
auretz m’amistat entera.

 

VII
—Toza, be·n fora garitz,
mas tan es ferma·lh razitz
que mou d’eslais part Lobera; 
que·l mals, pos s’es adormitz,
ai paor que peitz me fera.

 

VIII    
—Senher, ges non etz arditz,
car del mal que·us esfugitz
temetz que pois vos enquera;
mas pos tan m’etz abelitz,
sojornem en est’ombrera.

 

IX       
—Toza, N’Escharonh’es guitz
de pretz, que·m det, companhera
cortez’e fin’amairitz,
per que·l mals me fug a tera.

 

X
—Senher, un pauc etz falhitz,
qu’era d’altra companhera
parletz, que fossetz aizitz,
si tot s’es plus ufanera!

    l
    El otro día, el primero de agosto, llegué a Provenza, más allá de Alès, y cabalgaba con semblante triste porque estaba muy apenado, cuando oí el canto de una pastora cerca de un seto, y como era suave el rumor con que resonaba la ribera, me volví muy sorprendido hacia donde recogía helecho.

     

    II
    Y aunque, entre el ramaje, se estrechó la saya que vestía, antes de que le preguntase: -¿De dónde eres?-, me sostuvo el estribo y luego me dijo: -Por qué sendero llegasteis y de dónde habéis salido? Me parece que estáis afligido. No me consideréis excesivamente habladora, pero como vais solo sin compañía tengo derecho a preguntároslo.

     

    III
    Moza: os diré sin rodeos, ya que tan gentilmente me lo habéis preguntado, qué ventura me trae triste: tengo necesidad de buena amiga, que sea leal y veraz, porque ahora acabo de separarme de una falsa engañadora que me hace desviar de mi camino, y ella hubiera sido mi caudillo y mi guía si no fuera tan voluble.

     

    IV
    - Noble señor: nunca dejará de arrepentirse, por Cristo, quien se junta con una enamorada rica, aunque haya visto y oído mucho; porque una dama hidalga quiere que se le recompensen con hechos los bienes y que se le olviden los males. Si no estáis siempre dispuesto a ello, os volverá de otro modo; porque todas estas volubles siguen pronto otro camino.

     

    V
    - Moza: quiera Dios que ella se angustie con el daño que tanta pena me levanta y que pierda el sueño y el apetito; y en cuanto a vos, con [vuestra] piel morena, no os imaginéis que os pida más. Ya que me acogéis con amabilidad, os seré franco y cortés, pues conviene que os dé las gracias porque no huisteis de mí, ya que fuisteis la primera en divisarme desde lejos.

     

    VI
    - Señor: me será preciso evitar el hecho, pues aún no tengo el «sí» [de casada], y mi cuerpo es pequeño y mi juicio casto, aunque pueda pareceros insinuante, pero creo que me será dado un buen marido, de acuerdo con mi pobreza; mas, puesto que exigís tan poco de mí, obraré como ligera, y con el compromiso de un leal juramento tendréis todo mi amor.

     

    VII
    - Moza: ello realmente me curaría, pero es tan firme la raíz que brota de allí, hacia Lobera, que temo que me hiera más gravemente el daño, a pesar de estar adormecido.

     

    VIII
    - Señor: no sois audaz, porque teméis que vuelva en vuestra busca el daño que rehuís; pero, ya que me habéis gustado tanto, solacémonos en esta umbría.

     

    IX
    - Moza: Escaronha es guía de mérito, pues me dio compañera cortés y leal enamorada, con quien el daño se me aparta del todo.

     

    X
    - Señor: os habéis equivocado un poco, porque ahora me habláis de que estáis en posesión de otra compañera, aunque ésta es más orgullosa.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    CAT

    I

    Fa poc, el primer dia d’agost, vaig arribar a Provença, per la part d’Alest, i cavalcava amb cara trista, car estava apenat en gran manera, quan vaig sentir, prop d’un marge, el cant d’una pastora; i com que la remor que ressonava per la ribera era suau, vaig girar-me, tot sorprès, vers on ella aplegava falgueres.
     

    II

    Bon punt s’hagué trossat, entre la brosta, la gonella que vestia, abans que li digués: —D’on ets?—, ja em sostenia l’estrep; després em digué: —Per quina drecera heu passat i d’on veniu? Em sembla que esteu capficat; no em tingueu per massa garlaire; però, com que esteu sol, bé puc interrogar-vos.
     

    III

    —Minyona, ja que m’heu interrogat tan gentilment, per bé que em requi, us diré quina aventura em fa entristir: em cal una bona amiga, que sigui sincera, perquè ara he deixat una falsa traïdora que em féu canviar de ruta i que m’hauria estat cabdill i guia, si no fos per la seva inconstància.
     

    IV

    —Noble senyor, el qui s’uneix amb dama d’alta condició, bé se n’ha de plànyer, per Crist!, encara que tingui molta experiència; car una alta senyora vol que hom li apreciï les qualitats i li oblidi els defectes. Si no esteu sempre amatent, us canviarà en absolut, car aquestes dones versàtils segueixen fàcilment un altre camí.
     

    V

    —Minyona, vulgui Déu que ella sofreixi pel mateix mal que tanta pena em dóna i que perdi el dormir i la gana!; però a vós, amb la vostra pell bruna, no cregueu que us prefereixi. Ja que m’heu acollit gentilment, us seré franc i cortès: cal que us doni les gràcies, car no heu fugit de mi quan, de lluny, em veiéreu abans que jo a vós.
     

    VI

    —Senyor, bé em caldria un amic que no vingués tot seguit als fets i que no em toqués gens, car sóc petita i de pensa pura —per bé que us escometi—; em sembla que, tot i la meva pobresa, em serà donat un bon marit. Però, ja que tan poc em requeriu, obraré lleugerament: només amb un jurament sincer, obtindreu tota la meva amistat.
     

    VII

    —Minyona, així prou em guariria, però tan ferma és l’arrel que m’atreu tenaçment vers Llobera, que temo que la desgràcia, només adormida, no em colpeixi pitjor que abans.
     

    VIII

    —Senyor, no sou gens ardit, car temeu que el mal que defugiu us atenyi una altra vegada; però, ja que m’heu agradat tant, sojornem en aquest ombratge.
     

    IX

    —Minyona, N’Escaronya em guia les qualitats que va atorgar-me, i és companya cortesa i amant perfecta; per ella la desgràcia se’n va del tot.
     

    X

    — Senyor, no està gaire bé que ara em parleu d’una altra companya, amb qui estiguéssiu lligat, per bé que això no sigui res més que vanitat.
     

    (Serra-Baldó, Els trobadors)

    I
    The other day on the first of August
    I came to Provence, beyond Ales,
    And I was riding with a sad face,
    For sorrow held sway over me,
    When I heard from a shepherdess,
    And she was beside a hedge;
    And since her voice was gentle
    As it echoed along the bank,
    I went in surprise
    To where she was gathering ferns.

     

    II
    And though she had tucked up
    The skirt she was wearing, because of the brush,
    Before I could ask her, "Where are you from?"
    She took my stirrup.
    Then she said, "What shortcut
    Did you take, and where did you come from?
    You seem to be troubled.
    Don't think me too talkative,
    For since you are all alone
    I have a right to ask."

     

    III
    "Girl, I'll tell you, whatever it costs,
    Since you've asked me so nicely
    What experience has made me sad.
    I need a good girlfriend
    Who would be loyal and true,
    For I have just departed
    From a false deceiver
    Who has made me change my path;
    And she could have been my lord and guide,
    If she had not been so fickle."

     

    IV
    "Noble Sir, whoever gets involved
    In too high a love will never, by Christ,
    Be uncomplaining, even if he's heard and seen
    A lot; for a noblewoman
    Wishes to be repaid in action 
    For her good deeds -- and the bad to be forgotten.
    If you don't humor her caprices
    Soon she'll try another tack,
    For all those fickle ladies
    Often change their ways."

     

    V
     "Girl, God give her anguish
    For the harm that gives me so much grief,
    And may she lose sleep and her appetite!
    But you, with your dark complexion,
    Don't think I'll ask you more. 
    Since you welcomed me so nicely
    I'll be polite and nice to you, 
    For I really should be thankful 
    That you didn't take flight--
    You saw me first from far away."

     

    VI
    "Sir, I need a lover who would refrain
    From deeds, and not touch [me] anywhere,
    For I am still small and chaste of mind
    (Even though I may be forward) 
    Since I think that a good husband 
    Will be given me, considering my poverty; 
    But since you ask so little 
    I'll act like a frivolous girl, 
    And if you give me your true promise 
    You will have all my love."

     

    VII 
    "Girl, I would have rejoiced in that, 
    But the root [of my love] is so strong 
    That springs from over there beyond La Louviere,
    That I'm afraid my disease would strike me worse
    Even though it's in remission now."

     

    VIII
    "Sir, you're not very brave,
    Since you're afraid the ill that has fled you
    Will seek you out again; 
    But since you have pleased me so much,
    Let's pass some time in that shady place."

     

    IX
    "Girl, Lady Escharonha is a guide
    Of merit, who has given me a companion
    So courtly and so true a lover,
    That unhappiness utterly deserts me." 

     

    X
    "Sir, you're a little mistaken,
    Because you just said
    You had another companion,
    Although she is even prouder!"

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I

    L'autre jour, le premier août, je vins en Provence, au-delà d'Alais, et je chevauchais, l'air triste, car j'étais en proie à un profond chagrin ; j'entendis soudain le chant d'une bergère, le long d'une haie, et si douce fut la voix dont retentit la plaine, que, tout surpris, j'allai là-bas, où elle ramassait de la fougère.

     

    II

    Et, quoiqu'elle eut, à cause des jeunes branchages [qui la gênaient], serré sa gonelle, avant que je lui demandasse « d'où es-tu ? », elle me tint l'étrivière [pour m'aider à descendre], puis elle me dit : « par quel côté êtes-vous venu, et d'où sortez-vous ? Il me semble que vous êtes marri ; ne m'accusez pas d'être trop bavarde : puisque vous êtes seul, délaissé, j'ai bien le droit de vous questionner ».

     

    III

    « Jouvencelle, je veux bien vous dire, quoi que cela [me] coûte, puisque vous vous en êtes si gentiment enquise, le sort qui m'attriste : il me manque une bonne amie, sincère et franche, car je me suis éloigné maintenant d'une trompeuse perfide qui me fait changer ma route, et qui m'eût été seigneur et guide, si elle n'était pas si volage ».

     

    IV

    « Doux messire, jamais quiconque s'allie à dame de haute condition ne sera, par le Christ, exempt de se plaindre, eût-il beaucoup vu et beaucoup entendu ; car une noble Dame veut bien qu'on lui rende en actes ses faveurs, mais elle veut que soit oublié le mal qu'elle fait. Ne soyez point disposé à subir ce caprice, il vous en ira de tout autre manière ! Ces inconstantes là ont tôt fait de changer de voie ! »

     

    V

    « Jouvencelle, Dieu veuille qu’elle (ma Dame) me délivre du mal qui me cause tant de peine et m’enlève sommeil et appétit ; mais vous, [vous] au visage noiraud, ne croyez pas que je vous demande davantage. Puisque vous m’avez aimablement accueilli, je serai envers vous affable et poli, car il convient que je vous rende grâce de ne vous être point enfuie : de loin, en effet, vous m’avez vu, la première ».

     

    VI

    « Sire, j’aurais bien besoin d’un ami qui m’accordât quelque temps [avant de passer] aux actes ou aux attouchements, car je suis jeune et j’ai l’esprit chaste (bien que je me donne devant vous l’air effronté) car je crois qu'en rapport avec ma pauvreté on me donnera un bon mari ; mais, puisque vous montrez si peu d'exigence, j'agirai dans cette mesure comme une [tête] frivole, car, sous la foi de serments sincères, vous aurez mon amitié tout entière ».

     

    VII

    « Jouvencelle, j'en serais fort heureux, mais si résistant est [eu moi l'amour qui prend] racine, là-bas, au-delà de La Louvière que j'ai peur que le mal [dont je souffre], après s'être apaisé, ne me frappe plus cruellement ».

     

    VIII

    « Sire, vous n'êtes guère hardi, car vous craignez que le mal qui s'est éloigné de vous, vienne vous chercher par la suite ; mais puisque vous me plaisez tant, allons nous reposer sous cet ombrage ».

     

    IX

    « Jouvencelle, Dame Escaruenha est guide de mérite, [elle ] qui me donna compagne courtoise et fidèle amante : aussi suis-je complètement débarrassé du mal [dont je souffrais] ».

     

    X

    «Sire, vous vous méprenez quelque peu, car vous venez de dire que vous êtes pourvu d'une autre compagne, bien qu'elle soit plus vainement prometteuse ».

     

    (Audiau, La pastourelle)

    Music

    Music
    No