Basic information

Identificador
Linker 265,939
Lengua
Francés
Género | Forma
Chanson de croisade
Estrofismo
Coblas doblas
Rima
a b a b a a b
Estructura métrica
10 10' 10 10' 10 10 10'
Terminaciones
-ais
-er
-oie
-ee

Base edition

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
146-147, núm. 28

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
180r-180v

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
92-93, núm. 17; 216-217

Texto

I
Jherusalem, grant damage me fais,
Qui m’as tolu ce que je pluz amoie.
Sachiez de voir ne vos amerai maiz,
Quar c’est la rienz dont j’ai pluz male joie;
Et bien sovent en souspir et pantais
Si qu’a bien pou que vers Deu ne m’irais,
Qui m'a osté de grant joie ou j’estoie.

 

II
Biauz dous amis, com porroiz endurer
La grant painne por moi en mer salee,
Quant rienz qui soit ne porroit deviser
La grant dolor qui m’est el cuer entree?
Quant me remembre del douz viaire cler
Que je soloie baisier et acoler,
Grant merveille est que je ne sui dervee.

 

III
Si m’aït Deus, ne puis pas eschaper:
Morir m’estuet, teus est ma destinee;
Si sai de voir que qui muert por amer
Trusques a Deu n’a pas c’une jornee.
Lasse! mieuz vueil en tel jornee entrer
Que je puisse mon douz ami trover
Que je ne vueill ci remaindre esguaree.

    I
    Jerusalén, me haces un gran daño
    ya que me has quitado lo que más amaba.
    En verdad no os querré nunca más,
    ya que es de lo que tengo más triste alegría.
    Muy a menudo suspiro y jadeo,
    y casi me enfado con Dios
    que me ha quitado la gran alegría que tenía.

    II
    Hermoso dulce amigo, ¿cómo puedes soportar
    la gran pena por mí en el mar salado,
    cuando nada podría describir
    el dolor que me ha entrado en el corazón?
    Cuando recuerdo tu dulce, radiante cara
    que solía besar y acariciar
    es un milagro que no me vuelva loca.

    III
    Así Dios me ayude; no puedo escapar:
    debo morir, ese es mi destino.
    Sé de cierto que quien muere por amor
    sólo en un día llega a Dios.
    ¡Desgraciada! Prefiero iniciar un viaje
    donde pueda encontrar a mi dulce amigo,
    que no quiero quedarme abandonada aquí.

    CAT

    I
    Jerusalem, em fas un gran dany
    ja que m'has pres el que més estimava.
    Ben veritat que no t'estimaré mai més,
    ja que d’això en tinc la més trista joia.
    Molt sovint sospiro i panteixo
    de manera que per poc no m’enfado amb Déu
    que m’ha pres la gran joia que tenia.

     

    II
    Bell dolç amic, com pots suportar
    la gran pena per mi en la mar salada,
    quan res podria descriure
    el dolor que m'ha entrat al cor?
    Quan recordo la teva dolça, radiant cara
    que solia besar i acariciar
    és de miracle que no em torno boja.

     

    III
    Així Déu m'ajudi; no en puc escapar:
    He de morir, aquest és el meu destí.
    És cert que qui mor per amor
    només en un dia arriba a Déu.
    Desgraciada! Prefereixo iniciar un viatge
    on pugui trobar el meu dolç amic,
    que no vull quedar-me abandonada aquí.

     

    (Traducción propia)


    Jerusalem, you cause me great harm,
    Taking from me what I loved most.
    Know in truth that I will no longer love you,
    For that is what brings me the most doleful joy;
    Often I sigh and am so short of breath
    That I am on the verge of turning against God,
    Who has deprived me of the great joy I had.

     


    II
    Dear sweet beloved, how can you endure
    Such great pain for my sake on the salty sea,
    When nothing in this world could ever express
    The great sorrow that has entered my heart?
    When I recall the sweet, radiant face
    I used to kiss and caress,
    It is truly a wonder I do not go mad.

     


    III 
    So help me God, I cannot escape:
    Die I must, such is my fate;
    Yet I know truly that whoever dies for love
    Has more than one day's journey to God.
    I would rather embark on such a journey
    To find my dear beloved
    Than remain here forsaken.

     

    (Doss-Quimby, Trasker Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)


    Jérusalem, tu me fais grand tort,
    tu m'as pris ce que j'aimais le plus.
    Sache-le bien, je ne t’aimerai plus,
    car c’est la chose qui me donne la joie la plus triste ;
    bien souvent, j'en soupire et suffoque
    au point que je me mets en colère contre Dieu
    qui m'a ôtée de la grande joie où j'étais.

     

    II 
    Bel et doux ami, comment pourrez-vous endurer,
    sur la mer salée, le grand chagrin que vous concevez pour moi,
    quand il n’est rien qui pourrait exprimer
    la grande douleur qui est entrée en mon cœur ?
    Lorsque je me rappelle ce doux visage clair
    que j'avais l'habitude de baiser, de caresser,
    c’est grand-merveille si je ne deviens pas folle.

     

    III
    Je le jure par Dieu, je ne peux en réchapper :
    il me faut mourir, voilà mon destin ;
    et je le sais bien : celui qui meurt d'aimer,
    plus d’une journée de route le sépare de Dieu !
    Hélas ! j'aimerais mieux me mettre en route
    pour pouvoir y retrouver mon doux ami
    que de rester ici abandonnée.

     

    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Music

    Música conservada
    No