Basic information

Identificador
Linker 233,11
Lengua
Francés
Género | Forma
Chanson d'amour
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b a b a a c a c
Estructura métrica
10' 10 10' 10 10' 10' 10 10' 10
Terminaciones
-ee
-oir
-u

Base edition

Doss-Quinby
Tasker Grimbert
Pfeffer
Aubrey
2001
Página(s)
119-121, núm. 16

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
68v
Manuscrito
Folio(s)
137v-138r
Manuscrito
Folio(s)
219av-220r
Manuscrito
Folio(s)
2r

Other editions and studies

Página(s)
vol. I, p. 260-261 (sólo primera estrofa)
Página(s)
48
Página(s)
501
Página(s)
43
Referencia bibliográfica
Página(s)
16
Referencia bibliográfica
Página(s)
40
Página(s)
vol. 1, 260
Referencia bibliográfica
Página(s)
372
Referencia bibliográfica
Página(s)
122
Página(s)
vol. 4, nº 288

Texto

I
Onqes n’amai tant que jou fui amee;
Or m’en repent, se ce peüst valoir,
Q’amours m’avoit au meillour assenee,
Pour toute hounour et toute joie avoir,
Et au plus bel de toute la contree;
Mais ore a il autrui s’amour dounee,
Qi volentiers a soi l’a retenu.
Lasse, pour koi fui je de mere nee!
Par mon orguel ai mon ami perdu.

 

II
Si me doint Dieus d’amours longe duree,
Que je l’amai de cuer sans decevoir,
Qant me disoit k’iere de li amee,
Mais n’en osai ains descouvrir le voir:
Des mesdisans doutoie la noumee.
Biau sire Dieus, baisie et acolee
M’eüst il or et aveuc moi geü;
Mais q’il m'eüst sans plus s’amour dounee,
Si m’eüst bien tous li siecles veü.

 

III
Or m’a amours malement assenee
Qant çou que j’aim fait a une autre avoir,
Ne ne m’an laist retraire ma pensee,
Ne si n’en puis soulas ne joie avoir.
Lasse, l’amour que tant li ai veee
Li seroit ja otroiie et dounee;
Mais tart l’ai dit, car je l’ai ja perdu;
Or me convient amer sans estre amee,
Car trop ai tart mon felon cuer vaincu.
 

    I
    Nunca amé tanto como fui amada:
    ahora me arrepiento, si eso vale;
    pues Amor me había asignado al mejor,
    para tener toda honra y todo gozo,
    y al más hermoso de toda la región;
    pero ahora él le ha dado su amor a otra
    que con gusto lo ha retenido para sí.
    ¡Desdichada! ¡Por qué habré nacido!
    Por mi orgullo he perdido a mi amigo.

     

    II
    Así me conceda larga vida el dios de Amor,
    que yo lo amaba con el corazón, sin mentirle,
    cuando me decía que me amaba,
    jamás osé descubrirle la verdad:
    temía la lengua de los maldicientes.
    Buen señor Dios, me habría besado
    y abrazado y conmigo hubiera yacido;
    ojalá me hubiera dado sin más su amor,
    aunque me hubiera visto todo el mundo.

     

    III
    El Amor me ha golpeado con dureza
    pues hace que otra tenga a quien yo amo
    y no me deja contarle mi pensamiento,
    ni puedo tener solaz ni gozo.
    Desdichada, el amor que tanto le he prohibido,
    le sería concedido y otorgado ahora,
    pero tarde lo he dicho, pues lo he perdido ya;
    ahora debo amar sin ser amada,
    pues he vencido demasiado tarde a mi traidor corazón.

     

    (Alvar, Poesía de trovadores, trouvères y Minnesinger)

    I
    Never did I love while I was loved.
    Now I regret it, if only that mattered,
    For Love had allotted me the finest
    And the most handsome man in all the land,
    To have all honor and all joy.
    But now he has given his love to another,
    Who has gladly kept him for herself.
    Alas! Why was I ever born?
    By my pride I have lost my beloved.ç

     

    II
    May God grant me an enduring love,
    For I loved him truly with all my heart
    When he would tell me he loved me,
    But I never dared reveal the truth:
    I feared the ignominy caused by slanderers.
    Dear Lord God, he would have kissed and embraced
    Me then, and lain with me,
    But had he done no more than give me his love,
    Everyone would have noticed just the same.

     

    III
    Now Love has dealt me a cruel blow
    When it grants to another the one I love
    But does not let me stop thinking of him,
    So that I can have neither comfort nor joy.
    Alas! The love I ardently refused to share with him
    Will henceforth be conferred and bestowed on her;
    But I have spoken too late, for I have already lost him.
    Now I must love without being loved,
    For I have vanquished my treacherous heart too late.

     

    (Doss-Quinby, Grimbert, Pfeffer, Aubrey, Songs of the women Trouvères)

    I
    Jamais je n'aimai tant que je fus aimée.
    Aujourd’hui je m’en repens — si cela pouvait encore compter !
    car Amour m'avait destinée au meilleur qui fût
    pour obtenir tout l'honneur, toute la joie,
    oui, au plus beau de tout ce pays;
    mais à présent il a donné son amour à une autre,
    qui l’a bien volontiers gardé pour elle.
    Malheureuse ! pourquoi ma mère m'a-t-elle donné le jour
    J'ai perdu mon ami par mon orgueil.
     

    II
    Dieu puisse-t-il me donner un amour de longue durée,
    car je l’aimais du fond du cœur sans tromperie
    quand il me disait que j'étais de lui aimée,
    mais jamais je n’osai lui dévoiler la vérité :
    je redoutais la renommée que vous font les médisants.
    Seigneur Dieu, il m'aurait alors embrassée,
    prise dans ses bras, il aurait couché avec moi,
    cependant, m'eût-il sans plus donné son amour,
    tout le monde m'aurait pourtant bien vue!


    III
    Désormais Amour m’a destiné un bien triste sort
    en accordant à une autre l’objet de mon amour,
    sans me permettre d’en retirer ma pensée,
    si bien que je ne puis avoir ni consolation ni joie.
    Malheureuse de moi ! l’amour que je lui ai tant refusé
    lui sera désormais octroyé et donné
    mais je l’ai dit trop tard, maintenant que je l’ai perdu.
    Il me faut donc aimer sans être aimée,
    car j’ai vaincu trop tard mon félon de cœur.



    (Rosenberg, Tischler, Grossel, Chansons des trouvères)

    Music

    Música conservada