Basic information

Identificador
MF 106,24
Lengua
Alemán
Género | Forma
Wechsel
Rima
a b c a b c a b c a a / c
Estructura métrica
4 2 3 4 2 3 4 2 3 4 4 2 5
Terminaciones
-al
-eine
-îp
-ît
-aete
-ôt
-aere
-ât
-agen
-aeme
-în
Comentarios

Todas las estrofas se conservan repetidas en el Codex Manesse; atribuídas tanto a Reinmar der Alte com a Heinrich von Rugge. Tanto el Kleine Heidelberger Liederhandschift como el Weingartner Liederhandschrift presentan las estrofas como obra de Heinrich von Rugge.

Base edition

Moser
Tervooren
1988
Página(s)
213

On-line editions

Other editions and studies

Página(s)
102

Texto

I
'Nu lange stât diu heide val,
si hât der snê gemachet bluomen eine.
die vogele trûrent über al,
daz tuot ir wê, der ich ez gerne scheine:
mîn lîp ie vor den boesen hal,
daz ich si mê mit rehten triuwen meine,
danne ieman kunde wizzen zal.
hete ich von heile wunsches wl
über elliu wîp,
verleite mich unstaete ab ir dekeine.

II
Die vindent mich in meneger zît
an einem sinne, der ist iemer staete.
nâch rehte liez ich mînen strît,
daz mir ie minne lônes gnâde taete.
nu gemachet valscher liute nît,
daz guote gewinne sint ein teil ze spaete.
dâ von mîn herze in swaere sît,
noch wurde ez vrô,
leiste noch diu schoene, des ich baete.

III
Mir waere starkes herzen nôt:
ich trage sô vil der kumberlîchen swaere.
noch sanfter taete mir der tôt,
danne ich ez hil, deich alsus gevangen waere.
ich leiste ie, swaz si mir gebôt,
und iemer wil. wie ungern ichz enbaere!
diu zît hât sich verwandelôt,
der sumer bringet bluomen rôt,
mîn wurde rât,
wolte sî mir künden liebiu maere.'

IV
"Solt ich an vröiden nu verzagen,
daz waer ein sin, der nieman wol gezaeme.
er muoz ein staetez herze tragen,
alse ich nu bin, der mich dâ von benaeme;
er muose zouberliste haben,
wan mîn gewin sich hüeb, alse er mir kaeme.
sîn langez vremeden muoz ich klagen.
du solt ime, lieber bote, sagen
den willen mîn,
wie gerne ich in saehe, sîne vröide [] vernaeme."
 

    I
    'El prado sigue pálido tras una larga estación,
    la nieve lo ha dejado sin flores.
    Los pájaros están tristes en todas partes.
    Esto le duele también a aquella a quien yo le mostraría de buena gana
    lo que mi persona siempre les ocultó a los malvados:
    que yo pienso en ella con verdadera fidelidad,
    más de lo que nadie podría saber.
    Aunque yo para curarme tuviese la posibilidad de elegir
    de entre todas las mujeres a la que es mi deseo,
    ninguna lograría apartarme de ella por inconstancia de mi parte.

    II
    Ellas me encuentran en todo momento
    con un ánimo que siempre es constante.
    Sin problemas podría yo abandonar mi pretensión
    de que amor alguna vez me concediese la gracia de una recompensa,
    pero es la envidia de la gente falsa la que está provocando ahora
    que los beneficios sean casi agua pasada.
    Por ello se encuentra mi corazón con pesar.
    Desde entonces siempre se ha sentido derrotado,
    pero aún se pondría contento,
    si la bella llegase a cumplir lo que le pedí.

    III
    Necesitaría un fuerte corazón,
    pues tanto es el pesar de la preocupación que soporto.
    La muerte me sería más dulce
    que seguir ocultando que me encuentro tan cautivo.
    Yo siempre he cumplido todo lo que ella me pidió
    y quiero hacerlo siempre. ¡De qué mala gana renunciaría a ello!
    Ahora la estación ha mudado,
    el verano traerá flores rojas.
    Me consolaría,
    si ella quisiera traerme amorosas noticias.'

    IV
    "Si ahora perdiera la esperanza de la felicidad,
    sería un gesto poco apropiado para nadie.
    Tendría que ser una persona muy constante,
    como yo lo soy ahora, quien pudiese arrebatármela;
    tendría que poseer artes de encantamiento,
    pero aún así, cuando mi amado viniese a mí, llegaría mi victoria.
    Tengo que quejarme de su prolongado alejamiento.
    Tienes que decirle, querido mensajero,
    mi voluntad:
    cuánto deseo verlo y oír de su felicidad."

    Music

    Música conservada
    No