Basic information

Identificador
Linker 265,1275
Lengua
Francés
Género | Forma
Chanson d'ami
Rima
aaaaabb
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8 8
Terminaciones
- ier
- ier
- ier
- ier
- ier
- ente
- ente

Texto

I
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
"Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier.
Deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente!


II
Amis, bels douz amis Helier,
quant me membre de l'ambracier,
dou dolz parlemant senz noisier.
coment me puis vivre lassier?
Deus, tant par vient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]


III
Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengiers:
kant je onques vos fis dangier,
or en reçoi si dur loier!
Deus, tant par vient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 

IV
Amis, la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier.
Et qant g'i fail au resveiller,
nule riens ne m'i puet aidier.
Lors me reprent au sohaidier.
Deus, tant par vient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]


V
Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'escombrier
dont on a plus grant dessirrier."
Deus, tant par vient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]


VI
Que ke la bele fait ses criz,
Heliers est de cort departiz.
Vient chevalchant par un lairiz,
si a les douz plainz entroïz:
durement s'en est rejoïz.
Deus, tant par vient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 

VII
La bele sosleva son vis:
voit / ke c'est Heliers ses amis.
Baisier et acoler l'a pris,
si l'a entre ses beax braz mis:
assez i ot jué et ris.
Deus, tant par vient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]


VIII
Oriolanz li dist: -Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis
et nos ferons toz noz plaisir."
Deus, tant par vient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]


IX
Ne sai que plus vos en devis:
ensi avengne a toz amis!
Et je, qui ceste chançon fis,
sor la rive de mer pansis,
comanz a Deu Bele Aelis.
Deus, tant par vient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]

    I
    Oriolanz en una alta habitación
    Suspira y empieza a llorar
    Y añora su amante Helier:
    “Amigo, demasiado os alejan
    De mi los malvados y maldicientes.
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    II
    Amigo, bello amigo Helier.
    Cuando recuerdo de los abrazos
    Del dulce hablar sin decir nada,
    ¿cómo puedo seguir viviendo?
    ¡Dios, cuánto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    III
    Amigo, os hice alejaros  
    De mi más que los maldicientes:
    Pese a no haberos nunca dañado,
    Recibo un pago tan duro.
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    IV
    Amigo, por la noche al acostarme
    Durmiendo creo abrazaros.
    Y cuando no estáis al despertar
    Nada me puede ayudar.
    Me vuelve el deseo de nuevo.
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    V
    Amigo, quiero rogar a Dios,
    Si alguna vez me quiere ayudar,
    Que os vea sin tardanza:
    Pero llega con más dificultad
    Aquello que más deseamos.”
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    VI
    Por mucho que grite la bella
    Helier se fue de la corte.
    Va cabalgando por un yermo
    Ha entreoído los dulces lamentos:
    Mucho se ha alegrado.
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    VII
    La bella levanta su cara
    Ve que es Heliers, su amigo.
    La besó y la abrazó
    La tomó entre sus brazos:
    Mucho han jugado y reído.
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    VIII
    Oriolanz le dice: - “Amigo,
    Pese a los malos maldicientes
    Ahora estáis cogido a mí.
    Ellos hablarán lo que quieran
    Y nosotros haremos lo que nos plazca.”
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    IX
    No sé que más deciros:
    ¡Así les suceda a todos los amantes!
    Y yo, que hice esta canción,
    En la orilla del mar, pensativo
    Encomiendo a Dios a la bella Aelis.
    ¡Dios, cuanto tarda en llegar la alegría
    A quien la espera!

    (Traducción propia)

    CAT

    I
    Oriolanz en una cambra alta tot sospirant es posa a ploriquejar i enyora el seu amant Helier: - Amic, massa us van fer allunyar de mi els cruels i els maldients.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    II
    Amic, bell dolç amic Helier, quan em recordo de com m'estrenyíeu, de l'abraçada i dels besos, de les dolces converses sense dir res, com puc continuar vivint?
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    III
    Amic, jo us vaig fer allunyar de mi més que no els maldients: com que mai us vaig fer mal, del meu cor us vaig fer forani; ara en rebo tan dura recompensa!
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    IV
    Amic, de nit en el meu llit, mentre dormo em sembla que us abraço. I quan en desvetllar-me us trobo a faltar, res no em pot ajudar. Llavors  em ve de nou el desig.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    V
    Amic, ara vull pregar a Déu, si ell mai em pogués aconsellar, que us pugui veure sense esperar més. Allò que hom més desitja és el que triga més a arribar.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    VI
    Mentre la bella es lamenta, Helier ha partit de la cort [on era]. Ve cavalcant per un ermàs; ha sentit els dolços planys: fortament se n'ha alegrat.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell ui la desitja!


    VII
    La bella aixeca la cara: veu que és Helier, el seu amic. El besa i l'abraça, l'ha agafat entre els bells braços: prou que hi ha jugat i rigut.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    VIII
    Oriolanz li va dir: - Amic meu, malgrat els maldients, ara esteu agafat per mi. A partir d'ara ells parlaran a gust i nosaltres farem tot el que ens plagui.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!


    IX
    No sé què més explicar-vos: així sigui per tots els amants! I jo, que aquesta cançó acabo, a la vora del mar, pensarós, encomano a Déu la bella Aelís.
    Déu meu, arriba tan lentament la joia a aquell qui la desitja!

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    Oriolant dans une chambre haute
    soupire et se met à pleurer ;
    elle souffre de l'absence d'Helier, son amant :
    - Ami, les méchants et les médisants
    vous éloignent tant de moi.
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    II
    Ami, tendre ami Helier,
    quand je me souviens de vos étreintes
    de vos embrassements, de vos baisers,
    de nos doux entretiens sans dispute,
    comment puis-je supporter de vivre ?
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    III
    Ami, c'est moi, plus que les médisants,
    qui vous ai éloigné de moi :
    en vous résistant un jour,
    j'ai chassé de vous l'amour pour moi ;
    j'en reçois à présent un bien dur salaire.
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    IV
    Ami, la nuit, quand je suis couchée,
    dans mon sommeil je crois vous embrasser.
    Et quand au réveil cette étreinte m'échappe,
    rien ne peut me soulager.
    Alors je me reprends à désirer.
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    V
    Ami, à présent je veux prier Dieu,
    s'il doit jamais m'apporter son secours,
    que je vous voie sans retard,
    mais c'est ce que l'on désire le plus
    qu'on a le plus de peine à obtenir. »
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    VI
    Tandis que la belle se lamente,
    Hélier a quitté la cour.
    Il arrive, chevauchant par une lande,
    et il a entendu les douces plaintes :
    il en a ressenti une joie très vive.
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    VII
    La belle a levé la tête :
    elle voit que c'est Hélier son ami.
    Elle l'embrasse, elle l'étreint,
    elle l'a pris entre ses beaux bras :
    alors abondèrent les plaisants jeux d'amour.
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    VIII
    Oriolant lui dit : - Mon ami,
    malgré les misérables médisants
    voilà que vous avez pris possession de moi.
    Désormais ils diront ce qu'ils voudront
    et nous, nous ferons tous nos plaisirs. »
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    IX
    Je ne sais que vous en dire de plus :
    ainsi advienne à tous les amants !
    Et moi, qui fis cette chanson
    sur le rivage de la mer, pensif,
    je recommande à Dieu la belle Aelis.
    Dieu, comme la joie est lente à venir
    pour celui qu'excite son attente !

    (Zink, Belle. Essai sur les chansons de toile)

    Music

    Música conservada