Basic information

Identificador
266,005
Título alternativo

La II pastorella que fes Johan Esteve MCCLXXXII.

Autor
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a b a a b a a b c c c d d
Estructura métrica
8 4 4 8 4 4 8 4 4 5' 5' 5' 5 4
Terminaciones
-an
-or
-ella
-elh
-os
-er
-ida
-it
-ens
-ar
-aya
-ay
-atz
-uy
-onda
-on
-i
-o
-acha
-ag
Comentarios

Cinco coblas singulars de 14 versos y dos tornadas de 5 versos. Las rimas c y d contienen rims derivatius; en cada cobla el verso 10 con el 14 y el 11 con el 13.

Base edition

Página(s)
87-91, núm. 16; 150; 168-169

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
328v-329r

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
68-73, núm. 3
Referencia bibliográfica
Página(s)
394
Referencia bibliográfica
Página(s)
97
Página(s)
III, 263
Referencia bibliográfica
Página(s)
226-235, núm. 23

Texto

I
El dous temps quan la flor s'espan
Sus el verjan
Ab la verdor,
M'anava totz sols delechan,
Del joi pessan
Que·m ven d'amor.
En un deves, anhels garan,
Ieu vi denan
Ab un pastor
Gaya pastorella,
Covinent e bella,
Que vesti gonella
D'un drap vetat belh
E·l pastorelh.


II
Pres d'elhs me mis en loc rescos
Que lunhs d'amdos
No·m poc vezer;
E·l pastora moc sas razos
Cum gay'e pros,
E dis: — « per ver,
Gui, mon paire·m vol dar espos,
Vielh, raynos,
E ric d'aver. »
— « Mal'er la chauzida,
Dis Gui, si·us marida,
Na Flors, e·us oblida
Selh que per marit
Avetz chauzit. »


III
— « En Gui, mos cors vos es volvens,
Quar paupramens
Vos vey estar. »
— « Na Flors, paupre jov'es manens,
Quan viu jauzens,
Pus ses duptar
Que·l vielh ric qu'es tot l'an dolens:
Qu'aurs ni argens
No·l pot joi dar. »
— « En Gui, que que us aya
Dig, amor veraya
Vos port; no·us desplaya,
Que fin cor veray,
Amics, vos ai. »


IV
Del loc don los agui 'scotatz
Vengui en patz
Tro elhs, ses bruy;
Baizan los trobiey, abrassatz,
D'amor nafratz,
Joy entr'amduy.
Saludiey los; mas ver sapchatz
Que saludatz
Per elhs no fuy,
E·l pastora blonda
Dis, non jauzionda:
— « Senher, Dieus cofonda
Qui joc jauzion
Tolh al belh blon. »


V
— « Na Flors, per que·us desplatz de mi,
Mais quez a·N Gui
Quar aissi so? »
— « Senher, vos nostres noms cossi
Sabetz aissi?
Ans me sap bo. »
— « Na Flors, tan pres era d'aissi
Que·ls noms auzi
E la tenso. »
— « Senher, no·y fo facha
Folhors, ni atracha. »
— « Toza, qui s'en gacha
De ben fay, atrag
Qu'a tostemps fag. »


VI
Ma razo retracha
Ses tota empacha,
Parti·m de lur pacha;
Non lur fi empag
Pus, ni retrag. »


VII
En Guillem a facha
De Lodeva gacha
De valor antracha
Per qu'ieu s'onor gach,
Belh-Ray, be fach. »

    I
    En la dulce estación cuando la flor se extiende junto con el verdor por las ramas, iba solo deleitándome, pensando en la alegría que me viene del Amor. En una devesa, cuidando corderos, vi delante de mí, con un pastor, a una graciosa pastora, hermosa y bien formada, vestida con una falda de bello paño a rayas, como el del pastor.


    II
    Me coloqué cerca de ellos, en un sitio escondido, para que ninguno de ellos pudiera verme. La pastora habló como persona graciosa y distinguida, y dijo: “Verdaderamente, Gui, mi padre quiere darme un marido, viejo, gruñón y rico” — “Será una mala elección, doña Flor, si os casa así, y si olvidáis al que habéis elegido por marido.”


    III
    — “Don Gui, mi corazón se aleja de vos, porque os veo de pobre condición.” — “Doña Flor, un joven pobre es rico, cuando vive gozosamente; puesto que, sin duda, el viejo rico está malo todo el año, de modo que ni el oro ni la plata le pueden dar alegría.” — “Don Gui, sea lo que sea que os haya dicho, os tengo un amor sincero; no os sepa mal, amigo, porque tengo hacia vos un corazón sincero.”


    IV
    Desde el lugar desde donde los había escuchado, me acerqué con sigilo a ellos, sin ruido. Los encontré besándose, abrazados y heridos de amor, con gozo entre los dos. Les saludé, pero sabed, en verdad, que ellos no me saludaron. Y la pastora rubia dijo contrairada: “¡Señor, Dios avergüence a quien quitó este gozoso juego al hermoso rubio!”.


    V
    — “Doña Flor, ¿por qué estáis más enojada que don Gui porque esté aquí?” — “Señor, ¿cómo sabéis así nuestros nombres? Pero me alegra.” — “Doña Flor, estaba tan cerca de aquí que escuché vuestros nombres y vuestro diálogo.” — “Señor, no se hizo ninguna locura, ni nada parecido.” — “Chica, quien se protege [de la locura] atrae el bien, como así ha sido siempre.”


    VI
    Habiendo hecho mi razonamiento sin ningún impedimento, me alejé de su compañía. No les hice más molestia ni reproche.


    VII
    Don Guilhem ha hecho de Lodève una atalaya llena de valor; por eso, Bello Rayo, velo por su honor bien hecho.

     

    (Traducción de M. Reina Bastardas)
     

    I
    In the sweet season, when flowers and greenery spread through the branches, I was alone, taking pleasure in thinking about the happiness that comes from Love. In a meadow I saw a shepherd and a beautiful and well-shaped shepherdess, tending lambs, she was dressed in a skirt of lovely striped cloth, and so was the shepherd.

    II
    I placed myself close to them, in a hidden place, so they could not see me. The shepherdess spoke like a gracious and distinguished person, and said: “Truly, Guy, my father wants to have me married to someone old, grumpy and rich” – “It will be a poor choice, Flora, if you are married in this fashion, and you forget whom you have chosen to be your husband”.

    III
    —“Guy, my heart shies away from you, for I see you as of poor standing” – “Flora, a poor young man becomes rich when he lives joyfully; for, without doubt, the rich old man suffers all year around, and neither gold nor silver can give him happiness” – “Guy, whatever I have said, I love you truly; do not be sorry, for my heart is true to you”.

    IV
    From the place where I had been listening, I quietly got closer to them, without making a sound. I found them kissing, embracing and struck by love, both joyous. I greeted them, but know that, truth be told, they did not greet me back. And the blond shepherdess said, annoyed: — “Sir, God shame whoever removed the beautiful blond boy from this pleasant game!” —.

    V
    — “Flora, “Why does my presence make you angrier than Guy” – “Sir, how do you know our names? Nevertheless, it gladdens me”. – “Flora, I was so close that I heard your names and your conversation”. – “Sir, no madness took place, nor nothing of that kind”. – “Girl, one who protects themselves [from madness] attracts goodness, this has always been the case”.

    VI
    Once I had reasoned without hinderance, I removed myself from their company. I did not bother nor censure them.

    VII
    Don Guilhem has turned Lodève into a watchtower of worth; that is why, Beautiful Ray, I watch over your well-made honour.

    (Traducción de Pol Bridgewater)
     

    I
    En la douce saison où la fleur se répand sur le verger avec la verdure, j'allais, tout seul, me réjouissant, pensant à la joie qui me vient d'Amour. Dans un enclos, gardant des agneaux, je vis devant moi avec un pâtre une gracieuse bergère, belle et bien faite, vêtue d'une gonelle de beau drap rayé, comme le pastoureau.
     

    II
    Je me plaçai près d'eux, dans une cachette, afin qu'aucun d'eux ne me pût voir. La bergère, gracieusement et avec distinction, prit la parole, et dit : « Gui, mon père veut me donner un époux, vieux, grognon, et riche d'avoir. » — « Ce sera un mauvais choix, Fleur, s'il vous marie [ainsi], et si vous oubliez celui que vous avez choisi pour époux. »


    III
    — « Gui, mon cœur se détourne de vous, parce que je vous vois de pauvre condition. » — « Fleur, un pauvre jeune homme est riche, quand il vit joyeux, plus, sans aucun doute, que le riche vieillard qui se plaint toute l'année, et auquel ni l'or ni l'argent ne peuvent donner la joie. » — « Gui, quoi que je vous aie dit, j'ai pour vous un amour sincère ; ne vous désolez pas, ami, car je vous aime de tout mon cœur fidèle. »


    IV
    [Sortant] de l'endroit d'où je les avais écoutés, je vins sans bruit jusqu'auprès d'eux ; je les trouvai en train d'échanger des baisers, embrassés et meurtris d'amour, unis par le bonheur. Je les saluai, mais sachez, en vérité, que je ne fus point salué par eux. Et la bergère blonde, dit sans aménité : « Seigneur, Dieu confonde [celui] qui a ravi au beau blond ce joyeux amusement ! »


    V
    — « Dame Fleur, pourquoi êtes-vous plus fâchée que Gui de ma présence ? » — « Seigneur, comment savez-vous ainsi nos noms ? Mais au contraire, j'en suis heureuse. » — « Dame Fleur, j'étais si près d'ici que j'ai entendu vos noms et votre discussion. » — « Seigneur aucune folie ne fut commise, ni sur le point de l'être. » — « Jeune fille, qui se garde [de folie] agit bien, car elle a toujours attiré (?) »


    VI
    Mon discours terminé sans aucun obstacle, je m'éloignai de leur société ; je ne leur fis plus ni empêchement ni reproche.


    VII
    Le Seigneur Guillaume de Lodève a fait citadelle de valeur parfaite (?) ; c'est pourquoi, Bel Ray, je veille sur son mérite accompli.
     

     

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane)

    Music

    Música conservada
    No