Basic information

Identificador
BEdT 461,081
Lengua
Occitano
Género | Forma
Cobla
Rima
a b b c c d d c
Estructura métrica
8 8 8 8 8 8 8 8
Terminaciones
-is
-ai
-os
-iers
Comentarios

Cobla.

En el manuscrito se lee únicamente pa para la última palabra del primer verso; algunos editores completan pais y otros palais.

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
45r

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
136-137, núm. 35; 190-191
Referencia bibliográfica
Página(s)
112-114, núm. 13
Página(s)
78-79
Referencia bibliográfica
Página(s)
148
Referencia bibliográfica
Página(s)
281; 289; 30-31
Página(s)
37-38
Página(s)
213-214
Referencia bibliográfica
Página(s)
341; 560
Página(s)
676-679

Texto

I
Dieus sal la terra e·l pais
on vostre cors es ni estai,
on q'eu sia mos cors es lai
qe sai no n'es om poderos;
aissi volgr'eu qe·l cors lai fos,
qi qe sai s'en fezes parliers,
mais n'am un ioi que fos entiers
qi qe s'en fai tan enveios.

    I
    Dios guarde a la tierra y al país
    donde está y reside vuestro cuerpo;
    que, esté yo donde esté, mi corazón está allí,
    porque aquí nadie tiene poder sobre él;
    quisiera que mi cuerpo estuviera allí,
    aunque aquí hubiera habladurías;
    prefiero un gozo entero
    sea quien sea que se ponga tan envidioso.

     

    (traducción de Maria-Reina Bastardas)

    I
    God save the land and the place
    where you are and where you remain.
    Whatever place I’m in, my heart is there,
    for no man here has power over that.
    I wish my body were there as well
    no matter who might gossip about it,
    for I’d rather have a perfect joy from there
    than have the person who so badly wants my body.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadour)

    Dieu protège la terre et la salle où votre corps demeure et séjourne ; où que je sois, mon cœur est là-bas, car personne ici n'a de pouvoir sur lui. Aussi voudrais-je que mon corps fût là-bas, quels que soient ici les propos que l'on tienne. [Car] je préfère une joie qui soit entière à celui qui s'en montre si jaloux [/ si déplaisant].

    (Bec, Chants d'amour des femmes-troubadours)

    Music

    Música conservada
    No