Basic information

Identificador
BEdT 409,005
Lengua
Occitano
Género | Forma
Canso
Estrofismo
Coblas unissonans
Rima
a b b a c c d d
Estructura métrica
10' 10 10 10' 10 10 10 10
Terminaciones
-èra
-atz
-er
-an
Comentarios

5 coblas unissonans.

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
179v
Manuscrito
Folio(s)
94r-94v
Manuscrito
Folio(s)
340r-340v

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
84-87, núm. 24; 173-174
Página(s)
118-121
Referencia bibliográfica
Página(s)
136-139
Referencia bibliográfica
Página(s)
45-46
Página(s)
192-195
Referencia bibliográfica
Página(s)
156-159

Texto

I
Si·m fos graziz mos chanz, eu m'esforcera
e dera·m gauz e deporz e solaz;
mas aissi·m sui a nonchaler gitaz
que ma domna que a toz iorz esmera
ço qu'eu li dic non deigna en grat tener,
qu'apenas sai entre·ls pros remaner
ni non sui ges cel qe era antan,
aissi me volf mos covenenz e·ls fran.

 

II
Ha las! Cum muor quant mi membra cum era
gais e ioves, alegres, envesaz;
e quant m'albir qu'eu sui de ioi loignaz,
per pauc mos cors del tot no·s desespera.
E dunc mei hueill cum la pogron vezer?
Car n'ai perdut d'els e de mi poder;
ço m'an ill faz, don mos cors vai ploran,
qu'eu non puos far conort ni bel semblan.

 

III
Ha! Bella res, domna, cum be·m semblera
que - on que fos - degues humilitaz
venir en vos que tant humil semblaz
vers mi, que ia a mos iorz no·s camgera.
Amors n'a tort, que·us fai dur cor aver,
e vos sabez qar l'en donaz poder,
qar si Amors e vos es a mon dan
- las! - ges longas non puos soffrir l'afan.

 

IV
[La Domna]
Bels dous amics, ia de mi no·s clamera
vostre bel cors cortes et enseignaz
si saubessez qals es ma voluntaz
vas vos, de cui sui meilz hoi q'er non era;
e non creaz qu'e·us met'en nonchaler
car gaug entier non puesc sens vos aver,
a cui m'autrei leialmen senz engan;
e·us lais mon cor en guage on qu'eu m'an.

 

V
Mas una genz enoiosa e fera,
cui gauz ni bes ni alegrers non plaz,
nos guerreian, don mos cors es iraz,
car per ren als senes vos non estera.
Pero en mi avez tant de poder
q'ab vos venrai quant me·l farez saber,
mal grat de cels q'enqueron nostre dan,
e pesa·m fort car senz vos estauc tan.

    I
    Si mi canto me complaciera, me esforzaría
    y me daría alegría, gozo y placer,
    pero he llegado a descorazonarme hasta tal punto,
    porque mi dama, que cada día desaprueba
    lo que le digo, no se digna tenerlo en cuenta;
    a duras penas sé permanecer entre los valientes
    y no soy en absoluto el hombre que era antes:
    así me priva ella de mi cortesía y la destruye.

     

    II
    ¡Ay de mí, cómo muero cuando recuerdo
    cómo era dichoso y joven, alegre y risueño!
    Y cuando recuerdo que me he alejado de la alegría,
    por poco mi corazón no desespera del todo;
    así pues ¿cómo podrán verla mis ojos,
    cuando he perdido poder sobre ella y sobre mí?
    Esto me ha hecho, por lo que mi corazón va lamentándose,
    ya que no puedo mostrar gentileza ni cortesía.

     

    III
    ¡Ah bella dama! Cuánto me gustaría que,
    cuando fuera, dejarais que la humildad venciera en vos
    que tanta misericordia mostrasteis hacia mí,
    que nunca en mi vida cambiase
    el amor por el error que os endurece el corazón;
    y vos sabéis, porque hacéis que sea así,
    que si el amor y vos estáis contra mí
    ¡ay! no podré soportar por mucho tiempo la pena.

     

    IV
    Amigo dulce y bello, no se lamentaría más de mí
    vuestro noble corazón, cortés y sabio
    si supiera cuál es mi intención:
    vos sois aquel por quien hoy soy mejor que ayer;
    y no creáis que yo os considere poco
    pues no puedo tener dicha perfecta sin vos,
    a quien me he dado sinceramente sin engañaros
    y os dejo mi corazón en prenda dondequiera que voy.

     

    V
    Pero la gente envidiosa y cruel,
    a quien no le place la dicha ni la alegría ni el bien,
    nos hace la guerra, por lo que está airado mi corazón,
    porque por nada del mundo viviré sin vos;
    pues tenéis sobre mí un poder tal
    que iré donde estéis apenas me lo hagáis saber,
    a pesar de quienes buscan nuestro daño;
    y me pesa mucho haber estado tanto tiempo alejada de vos.

     

    (Martinengo, Las trovadoras, poetisas del amor cortés)

    CAT

    I
    Si fos agraït el meu cant, jo m'esforçaria i em donaria gaudi, divertiment i entreteniment; però estic abocat a la indiferència ja que la meva dama, que sempre perfecciona allò que li dic, no es digna a tenir-ho en grat, amb prou forces sé restar entre els nobles i no sóc aquell que era abans: així ella vol les meves promeses i les trenca.

     

    II
    Ai pobre de mi! Com moro quan em recordo de com era feliç i jove, alegre, joiós; i quan penso quant m'he allunyat de la joia, per poc el meu cor no es desespera. I com la podran veure els meus ulls? Ja que he perdut el poder d'ells i el meu; això m'han fet, per la qual cosa vaig plorant, que no puc consolar-me ni tenir bell aspecte.

     

    III
    Ai! Bella criatura, dama, que bé em semblaria que -fos on fos- la humilitat hagués de venir cap a vós, que tan humil sembleu vers mi, que ja per tot el que em queda de vida jo no us canviaria [per cap altre]. Amor en té la culpa, que jo us faig tenir un cor dur; i vós sabeu, perquè li doneu poder, que si amor i vós em causeu cap dany, pobre de mi!, ja no puc soportar la pena per molt de temps.

     

    IV
    Bell dolç amic, si sabéssiu quina és la meva voluntat, el vostre bell cor cortès i instruït no em retrauria res, ja que gràcies a vós sóc millor avui que no ho era ahir; i no cregueu que em sigueu indiferent, que no puc tenir gaudi sencer sense vós a qui em lliuro sincerament sense engany; i us deixo el meu cor com a penyora, sigui on sigui que no vagi.

     

    V
    Però una gent enutjosa i ferotge, a qui els desplau el gaudi i els besos i l'alegria, van en contra nostre, per la qual cosa el meu cor s'entristeix, ja que no estaria sense vós per cap altra cosa. Però teniu sobre mi tant de poder que amb vós vindré quan m'ho digueu, malgrat aquells que van cercar el nostre mal, i em pesa molt estar sense vós tant de temps.

     

    (Aguadé, La veu de la dona a l'Edat Mitjana)

    I
    If I were thanked for my song I’d try to sing
    and it would give me joy and pleasure and solace,
    but I’ve been cast into non-caring,
    because my lady who shines brighter every day
    does not see fit to welcome what I say
    and I hardly dare stay among worthy people
    nor am I at all what I used to be,
    she so twists and breaks my understanding.

     

    II
    Alas! I die when I remember how I used to be,
    mirthful, young, happy, full of lust,
    and when I realize how far I am from joy
    my heart’s in all but total despair.
    So how can my eyes ever look at her
    when I’ve lost my power to govern them or myself?
    They’ve done this to me and filled my heart with weeping,
    so I can’t be comforted or seem at ease.

     

    III
    Ah, lady, how good it would seem to me now
    if, wherever you might be, humility
    would find you, and you’d turn a humble glance
    on me, one that wouldn’t change for all my days.
    Love is wrong if it hardens your heart,
    and you know it, because you give it that power,
    if both Love and you seek my harm,
    alas! I can’t bear the torment long.

     

    [The Lady]
    IV
    Fair, sweet friend, your good, courteous, knowing heart
    would never complain of me
    if you knew what my desire is
    concerning you, of whom I’m more fond today than ever;
    don’t think I’ve cast you into non-caring,
    for without you I can have no total joy.
    I give myself to you with loyalty, without deception;
    wherever I go, I leave you my heart as pledge.

     

    V
    But troublesome and savage people,
    displeased by any joy or good or happiness,
    make war against us, which puts my heart into a rage;
    for no other reason would I remain without you.
    But you have enough power over me
    to make me come to you when you send for me,
    in spite of those who seek our harm;
    it crushes me to be so long without you.

     

    (Bruckner, Shepard, White, Songs of the women Troubadours)

    Music

    Música conservada
    No