Basic information

Identificador
BEdT 244,008
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
A A A B c c d d b
Estructura métrica
5 5 5 5 - 12' 12' 5 5 10
Terminaciones
-ai
-en
-an
-eta
-ura
-ida (-iga)
-atz
-ela (-eta)
-et
Comentarios

Cinco coblas singulars y cuatro versos de cinco sílabas de respós. La rima b es fija en -en (menos en la primera cobla, donde aparece -an, quizá debido a un error de transmisión). En las coblas IV y V la rima c es asonante.

Aunque la edición base es la de Audiau, hemos adoptado la estructura estrófica de Riquer (como el mismo Audiau sugiere también en su edición).

Base edition

Página(s)
98-100

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
p. 228

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. 1, p. 62-65
Referencia bibliográfica
Página(s)
138-143, núm. 13
Página(s)
1390-1391, vol. 3
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. I, p. 323-327

Texto

Per amor soi gai,
E no·m n'estrairai
Aitan quan viurai,
Na Cors Covinen.


I
Eu·m levei un bon mati enans de l'albeta;
Intrei m'en en un vergier per cuillir violeta,
Auzi un chan
Bel, de luenh, gardan,
Trobei gaia pastorela sos anhels guaran.

II
«Dieu vos sal, Na Pastorela, color de rozeta.
Fort me meravill de vos com estaitz soleta.
Bliaut vos farai,
Si penre·I vos plai,
Menudet cordat ab filetz d'argen.»

III
«Per fol vos ai, cavalier, e plen d'auradura,
Quar vos de mi demandas, so don non ai cura.
Pair'e maire ai,
E marit aurai,
E, si a Dieu plai, far m'aun ornamen.

IV
A Dieu, a Dieu cavalier! que mon paire·m crida,
Qu'ieu lo vei la jus arar ab bueus sel'artigua.
Que semenam blatz;
Cuillirem n'asatz,
E, si acaptatz, dar vos em fromen».

V
E quant el l'en vit anar, met se apres ela,
Pres la per la blanqua man, gieta l'en I'erbeta;
Tres vetz la baizet,
Anc mot non sonet,
Quan venc al quartet: «Senher, vos mi ren!».

    Por amor estoy alegre, y no renunciaré a él mientras viva, señora Cuerpo Agradable.

    I
    Yo me levanté una buena mañana, antes de la albita; me fui a un vergel para coger violeta, y oí, de lejos, un hermoso canto; mirando encontré a una alegre pastorcilla guardando sus corderos.

    II
    «Dios os salve, pastorcilla, color de rosita; mucho me admira que estéis solita; os haré un brial, si os place aceptarlo, pespunteado finamente con hilillos de plata.»

    III
    «Os tengo por loco, caballero, y lleno de demencia, pues vos me pedís lo que no me interesa. Tengo padre y madre y tendré marido, y, si Dios quiere, me darán honor.

    IV
    Adiós, adiós, caballero, que mi padre me llama, pues lo veo allí abajo arando aquel erial con bueyes; porque sembramos trigo y cosechamos mucho, y si lo compráis, os daremos candeal.»

    V
    Cuando él la vio irse, fue tras ella; la toma por la blanca mano y la echa en la hierba; la besó tres veces, no dijo palabra; cuando llegó la cuartita: «Señor, me entrego a vos.»

    (Riquer, Los trovadores)

    (traducción italiana de Anna Radaelli en Corpus des Troubadours)

    Because of love, I am cheerful, and I will not renounce it while I am alive, lady Pleasant Body.

    I
    I rose one fine morning, before sunrise; I went to a garden to collect lilies, and heard, from afar, a beautiful song; I then gazed upon a cheerful little shepherdess tending her lambs.

    II
    “God keep you, little shepherdess, with the colour of a little rose; I am much amazed by your loneliness; I will make you a silk dress, if you will have it, backstitched with fine silver threads”.

    III
    “I think you mad, knight, and full of deliration, for you ask for something I am not interested in. I have a father and a mother, and I will have a husband and, God willing, they will bestow me with honour.

    IV
    Farewell, farewell, knight, my father is calling, and I see him down there, in that barren land with his oxen; for we sow much wheat and harvest much, and if you buy some, we will give you fine white wheat”.

    V
    When he saw her leaving, he goes after her; he takes her by her white hand, and throws her on the grass; he thrice kissed her, and said nothing; when the time came for the fourth [kiss]: “Sir, I give myself to you”.

    (Traducción de Pol Bridgewater)

    I
    L'Amour me rend joyeux, et je n'y renoncerai point, aussi longtemps que je vivrai, Dame Cors Covinen.


    II
    Je me levai un bon matin avant l'aube, et m'en allai dans un verger cueillir la violette ; et j'entendis de loin un chant agréable ; en regardant, je trouvai une bergère qui gardait ses agneaux ».


    III
    « Dieu vous sauve, bergère, au teint de rose ; je m'étonne fort de vous trouver seulette. Je vous ferai, s'il vous plaît de l'accepter, un bliaut lamé de fils d'argent très rapprochés ».


    IV
    « Je vous tiens pour fou, chevalier, et pour stupide, car vous me demandez ce dont je n'ai point souci. J'ai père et mère, et j'aurai un mari, et s'il plaît à Dieu, ils m'honoreront ».


    V
    — Adieu, adieu, chevalier ! Mon père m'appelle : je le vois là-bas labourer ce sillon avec les bœufs, car nous semons du blé ; nous en récolterons assez et, si vous êtes acheteur, nous vous donnerons du froment ! »


    VI
    Et quand il la vit s'en aller, il la suivit, la prit par sa blanche main, et la jette dans l'herbe. Trois fois il la baisa, sans qu'elle dit un mot ; et, quand il en vint à la quatrième fois, [elle lui dit] : « Seigneur, je me rends à vous ! »

    (Audiau, La pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Âge)

    Music

    Música conservada
    No