Basic information

Name variants

Marqueza
midons la Marqueza
marquesa
Marcheza

Senhals

On-tot-mi-platz
Bertran
Boutière (ed.)
Schutz (ed.)
Cluzel (ed.)
1973 [1964]
Página(s)
271

Nobility titles | Social condition

Vizcondesa consorte de Polonhac
Títol | Condició social
Vizcondesa

Locations and chronology

Fechas
s. XII
Localización
Polinhac
Otros nombres de la localización
Polignac

Family relations

Eracle III, vizconde de Polignac
Tipo de relación
Cónyuge
Sail de Claustra
Tipo de relación
Hermana
Dalfi d'Alvernha
Tipo de relación
Hermano

Other relations

Guillem de Saint Leidier
Tipus de relació
Trovador
Uc Marescal
Tipus de relació
Amante

Mentions

Función
Persona citada
Identificador
Vida de Guilhem de Sant Leidier
Fragmento de texto

(...) Et entendet se en la marquesa de Polonhac, qu'era sor del Dalfin d'Alverne e de Na Sail de Claustra, e moiller del vescomte de Polonhac. En Guillems de Saint Leidier si fasia sas cansos d'ella e l'amava per amor e disia li "Bertran"; et a·N Ugo Marescal disia altresi "Bertran", qu'era sos compaing e sabia tot lo faich e·l dic de Guillem de San Leidier e de la marquesa (...)

Boutière (ed.)
Schutz (ed.)
Cluzel (ed.)
1973 [1964]
Página(s)
271
Función
Persona citada
Identificador
Razo de BEdT 234,007
Fragmento de texto

Dig vos ai d'En Guilem qui fo ni don. E si amava la comtessa de Polonhac, la cals avia nom Marqueza, si com vos avetz auzit. Molt era savia et ensenhada. En Guilems de Saint Leidier si l'avia amada et onrada longua sazo e fazia sas chansos d'ela, et ella no·l volia retener per cavalier ni far negun plazer endreg d'amor; ans, quan venc a la perfi, si·ll dis la vescomtessa: "Guilem, si·l vescoms, mos maritz, no m'o comandava e no m'en preguava, ieu no tenria vos per cavalier ni per servidor" (...).

Boutière (ed.)
Schutz (ed.)
Cluzel (ed.)
1973 [1964]
Página(s)
280-281
Función
Persona citada
Identificador
BEdT 234,004
Fragmento de texto

A la Marcheza vei son pretz montar
cui eu soi hom e serai o jase,
estier midonz, qe d'autra no·m sove
senz joi jauzir mais qan lo dezirar.

Página(s)
núm. III
Íncipit
Ben chantera si m'estes ben d'Amor
Verso
53
Función
Persona citada
Identificador
BEdT 366,004
Fragmento de texto

Be·m cujava que no chantes oguan,
si tot m’es grieu, pel dan qu’ai pres, e·m peza
que mandamen n’ai avut e coman
d’on tot mi plaz, de midons la Marqueza.

(...)

Dampnatge m’es quar no suy poderos
de lieys vezer, que ten mon cor en guatge,
et estau sai, don totas mas chansos
tramet ades, quar las vol, per uzatge
a Tot-mi-plaz, la belha d’aut paratge;
e plagra·m pauc chans, si per lieys no fos,
mas qui lieys ve ni sas plazens faissos,
no·s pot tener de joy ni d’alegratge.

En Tot-mi-plai, mout vos ai en coratge
et am vos mout, ses totas ochaizos
qu’apres midons res non am tan quan vos,
et es ben dregz qu’ilh n’aya l’avantatge.

Página(s)
núm. XIX
Trovador
Íncipit
Be·m cujava que no chantes oguan
Verso
4, 45, 53
Observaciones

Según Aston (1953: 178-179), las dos citas a Tot-me-plai de los vv. 45, 53 harían referencia a un personaje masculino y otro femenino, el primero sería Belisenda de Polignac y el segundo su marido, Eracle III. Por su parte, Bergert (1913: 91) la identifica con Beatritz de Vianes

Función
Dedicataria
Identificador
BEdT 366,020
Fragmento de texto

Lo vers es faitz qui l’aprendia.
En Peirols vol que sabutz sia
en Vianes, on pretz non pot cazer,
que·l marquesa l’i fai ben mantener.

Página(s)
núm. XX
Trovador
Íncipit
M’entencion ai tot’ en un vers mesa
Verso
52
Observaciones

Bergert (1913: 91) dentifica este personaje con Beatritz de Vianes

Bibliographic references

Página(s)
257, 179
Página(s)
178-179
Página(s)
553-554
Boutière (ed.)
Schutz (ed.)
Cluzel (ed.)
1973 [1964]
Página(s)
273