Basic information

Identificador
L 111,22
Lengua
Alemán
Género | Forma
Wechsel
Rima
a b a b c c d d d
Estructura métrica
4 4 4 4 5' 5' 5 5 2
Terminaciones
-iht
-ac
-ehen
-uoz
-esen
-uot
-il

Base edition

Página(s)
412

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
142v

Other editions and studies

Página(s)
110
Página(s)
172-173

Texto

I
Ein man verbiutet ein spil âne pfliht,
des im nieman wol gevolgen mac.
er giht, wenne sîn ouge ein wîp ersiht,
si sî sîn ôsterlicher tac.
Wie waere uns andern liuten sô geschehen,
solten wir im alle sînes willen jehen?
ich bin der eine, derz versprechen muoz:
bezzer waere mîner frowen senfter gruoz.
dâ ist mates buoz.

 

II
"Ich bin ein wîp, ein wîp dâ her gewesen
sô staete an êren und ouch alsô wol gemuot:
ich trûwe ouch noch wil wol genesen,
daz mit selkem stelne nieman keinen schaden tuot.
Swer aber küssen hie ze mir gewinnen wil,
der werbe ez mit vuoge und ander spil.
ist, daz ez im wirt iesâ,
er muoz sîn iemer sîn mîn diep und habe imz dâ
und lege ez anderswâ."

    I
    'Un hombre hace un envite desmesurado
    en el juego que nadie puede seguir.
    Él afirma que cuando sus ojos ven a cierta mujer,
    ella es para él como el día de Pascua.
    ¿Qué sería de nosotros, los demás,
    si todos tuviésemos que darle la razón?
    Yo soy uno de los que tengo que contradecirlo.
    Yo preferiría un tierno saludo de mi dama.
    Ahí está el contramate.'

     

    II
    "Hasta ahora he sido una mujer
    muy firme en mi honor y muy contenta de ello.
    Creo que todavía me puedo proteger muy bien
    de que nadie me cause ningún daño con semejante robo.
    Mas quien quiera conseguir de mí aquí un beso
    que se lo gane con decoro y con otras mañas.
    Si resulta en cambio que lo consigue de golpe,
    él siempre será el que me lo robó y que se lo quede
    y que lo meta donde quiera".

     

    (Muñoz/Búa, Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII))

    Music

    Música conservada
    No