Basic information

Identificador
BEdT 434,007c
Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas singulars
Rima
a a b a a b b b a a b
Estructura métrica
8 8 7' 8 8 7' 7' 7' 8 8 7'
Terminaciones
-is
-ela
-ar
-ia
-i
-ada
-ut
-en
Comentarios

Cinco coblas singulars y tres tornadas, de las cuales dos de cinco versos y una de tres.

Base edition

Página(s)
101-105, núm. XIX

On-line editions

Manuscripts

Manuscrito
Folio(s)
29v-30r

Other editions and studies

Referencia bibliográfica
Página(s)
307
Página(s)
26-29, núm. 11
Página(s)
229-234
Página(s)
1576-1579, núm. 332
Referencia bibliográfica
Página(s)
vol. 2, 156-161, núm. 87
Referencia bibliográfica
Página(s)
188-195, núm. 18

Texto

I
Entre Lerid' e Belvis,
Pres d'un riu, entre dos jardis,
Vi ab una pastorela
Un pastor vestit de terlis,
E jagren entre flors de lis.
Bayzan sotz l'erba novela.
E anc pastora pus bela,
Pus cuynda ne pus ysnela,
No crey que fos, ne no m'es vis
C'a mos oyls tan plazen ne vis
En França, ne en Castela.

 

II
Gen m'esgardey lor bestiar,
E vi l'a un sirven menar
Qui als dos emblat l'avia,
E comencey l'aut a cridar:
« Laxatz lo, non podetz anar! »
E· l sirven fetz n'a ma guia.
E cant eu vi que· l fazia,
Pris lo, qu'esters no·m plazia
Que m'anes ab lui barayllar,
E aney l'en un ort tancar.
Puys torney lai d'on partia.

 

III
Can fuy tornatz el jardi,
La pastora cridar auzi:
« Ay! lassa, mal'anc fuy nada;
Tots gauigs torn'en dol a la fi.
Tan can mos amics fo ab mi,
No·m cugey mays fos irada;
Ay! douçors leu m'es passada,
Ez en gran dolor tornada!
Digatz, Seyner En Cerveri,
Si vis mon bestiar el cami,
Qu'eu lo·m tem de cavalgada ».

 

IV
— « Si·l bestiar c'avetz perdut,
Na Toz' e·us avia rendut,
Cal gazardon cobraria? »
— « Seyner, de vos faria drut,
E auriez lo·m car venut,
Mas cutxos perden cambia! »
Ensems tenguem nostra via
Lai o·l bestiars paixia;
E, can l'ac per seu conegut:
« Seyner », fetz il, « Deus vos ajut!
Anatz! Que re no·n faria ».

 

V
— « Toza, no·us estara gen
Si·m trencatz vostre covinen ».
— « Seyner, cauz' es costumada;
No·us meraveylletz s'eu vos men,
C'ab mi us n'an mentit may de cen,
E son vos gen escapada.
Pendre deu hom sa soldada
Sempre que l'es autreyada;
Car qui temps a, e temps aten,
Pert son temps trop nesciamen,
E femna es leu cambiada ».

 

VI
— « Na Toza, joy no m'agrada
Ne jazers de femn' irada.
S'agues joy, e vos marrimen,
No fora cauza d'avinen,
Mas era·m deu esser dada! »

 

VII
— « Seyner, caus'es desguiada
Per forç' ab cutx' autreyada.
No·s deu far, per qu'eu m'en repen;
Pero vuyll n'auzir jutyamen
De l'Enfan, on pretz s'agrada ».

 

VIII
— « A la Vezcomtesa plazen,
Na Toza, de Cardona·m ren,
C'amor no te pro, forçada ».

    l
    Entre Lérida y Bellvís, cerca de un río, entre dos jardines, vi, con una pastorcilla, a un pastor vestido de terliz, y estaban echados entre flores de lirio, besándose bajo la hierba fresca. No creo que nunca haya habido pastora más hermosa más graciosa i más vivaracha, ni creo haber visto ni en Francia ni en Castilla [otra] que a mis ojos fuera tan agradable.

     

    II
    Contemplé bien su rebaño, y vi que un soldado se lo llevaba, el cual a los dos lo había robado, y empecé a gritarle en voz alta: «¡Dejadlo, no podéis iros!» Y el soldado procedió a mi gusto; y cuando vi que lo hacía, tomé el rebaño, pues, además, no tenía ganas de ponerme a disputar con él. Y lo llevé a encerrar en un huerto; luego regresé al sitio de donde venía.

     

    III
    Cuando volví cerca del jardín oí gritar a la pastora: «¡Ay, desdichada! en mala hora nací; todo gozo se convierte en dolor a la postre. Mientras mi amigo estuvo conmigo no creí que nunca estuviera tan afligida. ¡Ay, la dulzura me pasó pronto y se ha convertido en gran dolor! Decidme, señor Cerverí, si visteis un rebaño en el camino, pues me lo temo de estampida.»

     

    IV
    «Moza, si os hubiera devuelto el rebaño que habéis perdido, ¿qué premio recibirla?» «Señor, haría de vos amante, y me lo habríais vendido caro; pero quien está en un aprieto cambia perdiendo.» Emprendimos juntos nuestro camino hacia allí donde el rebaño pacía; y, cuando lo hubo reconocido por suyo: «Señor», dijo ella, «¡Dios os valga! Marchaos, que no haré nada de lo dicho.»

     

    V
    «Moza, no estará bien que me rompáis vuestra promesa.» «Señor, es cosa corriente; no os admiréis si os miento, pues, contándome a mí, os han mentido más de ciento, y me he escapado bonitamente de vos. Hay que cobrar la soldada inmediatamente que es concedida; pues quien tiene oportunidad y deja pasar el tiempo, pierde su tiempo muy neciamente, y la mujer cambia pronto.»

     

    VI
    «Moza, no me gusta gozar ni yacer con mujer afligida. Si yo estuviera contento y vos afligida, la cosa no sería propia de persona digna; pero ahora me debe ser dada.»

     

    VII
    «Señor, la cosa concedida por fuerza y en aprietos es cosa desagradable. No debe hacerse, por lo que renuncio a ello; pero quiero oír el juicio del infante, en quien el mérito se complace.»

     

    VIII
    «Moza, me remito a la agradable vizcondesa de Cardona, pues el amor por fuerza no aprovecha.»

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    Between Lérida and Bellvís, 
    Near a river, between two gardens, 
    I saw with a shepherdess 
    A shepherd dressed in coarse cloth, 
    And they were lying among lilies,
    Kissing in the fresh grass.
    And I don't believe a prettier shepherdess,
    More gracious or more lively,
    Has ever lived, nor do I think
    That I have ever seen with these eyes so pleasing a one
    In France or in Castile.


    II
    I looked carefully at the flock
    And I saw a footsoldier leading it away
    Who had stolen it from the two of them,
    And I began to shout to him, 
    "Leave it, you cannot go!"
    And the soldier did as I said; 
    And when I saw that he was doing so,
    I took the flock, for I did not wish
    To argue with him further. 
    So I went to close it up in a garden;
    Then I returned to where I had started.


    III
    When I had returned near the garden
     I heard the shepherdess cry out,
    "Alas! I wish I had never been born;
    Every joy turns to grief in the end. 
    As long as my friend was with me
    I thought I would never be sad. 
    O! Happiness has passed me by, 
    And turned to great grief!
    Tell me, Sir Cerveri, 
    If you saw my flock on the road,
    For I am afraid it has stampeded."


    IV
    "If I returned to you, girl,
    The flock you have lost,
    What reward would I get?"
    "Sir, I would take you as my lover,
    And you would be well paid;
    For beggars can't be choosers."
    We went together
    To where the flock was grazing,
    But when she realized it was hers,
    "Sir," she said, "God help you!
    Go, for I would do nothing."


    V
    "Girl, it won't be nice of you 
    If you break your promise."
    "Sir, it happens all the time;
    Don't be surprised if I lie to you,
    For more than a hundred have lied to me,
    And I escaped you nicely.
    A man must take his pay
    As soon as it is offered;
    For he who gets a chance, but waits for a chance,
    Misses his chance most foolishly,
    And a woman easily changes her mind."


    VI
    "Girl, neither joy nor sex
    With an angry woman pleases me.
    If I had joy, and you affliction,
    It would not be a fitting thing--
    But now you must give it to me!"


    VII
    "Sir, this is a displeasing thing
    That I offered when I had no choice.
    We must not do it, so I take it back;
    But I want to hear a judgment
    From the Infante, who pleases Merit."


    VIII 
    To the delightful viscountess of Cardona,
    Girl, I give you,
    For love is no good taken by force."

     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I

    Entre Lerida et Belvis, près d'un ruisseau, entre deux jardins, je vis, en compagnie d'une bergère, un pâtre vêtu de treillis. Ils étaient étendus entre des fleurs de lis, et se baisaient en l'herbe nouvelle. Je ne crois pas qu'il y eût jamais bergère plus belle, plus gracieuse ni plus vive, et il ne me semble pas que j'en aie jamais vu d'aussi agréable devant mes yeux, ni en France, ni en Castille.

     

    II

    Je considérai leur bête, et je vis un soldat l'emmener ; il l'avait enlevée aux deux [amoureux]. Je me mis à lui crier à haute voix : « Laissez-la ! Vous ne pouvez pas vous en aller ! ». Le soldat fit comme je le voulais ; et, quand je vis qu'il obéissait à mon ordre, je pris la bête, car il ne me plaisait pas de me disputer avec lui, et j'allai la cacher dans un jardin. Puis je revins à mon point de départ.

     

    III

    Quand je fus revenu au jardin, j'entendis la bergère crier : « Hélas ! malheureuse que je suis, je suis née à la male heure! Toute joie finit par se changer en douleur. Tant que mon ami fut avec moi, je ne pensai pas que je pusse être jamais affligée ; ah, doux bonheur, comme tu as eu vite passé, comme tu t'es changé bientôt en grande douleur ! Dites-moi, Seigneur Serveri, n'avez-vous pas vu ma bête sur le chemin, car je crains qu'elle ne soit à courir ».

     

    IV

    « Si je vous rendais, jeune fille, la bête que vous avez perdue, quelle serait ma récompense ? » — « Seigneur, je ferais de vous mon amant, et ce serait vous la payer bien cher ; mais celui que la nécessité presse perd toujours au change ». Nous allâmes ensemble à l'endroit où la bête paissait, et quand elle l'eût reconnue pour la sienne: « Seigneur, fit-elle, Dieu vous aide ! Allez-vous en, je ne ferai rien [de ce que je vous ai promis] ».

     

    V

    « Jeune fille, si vous violez ainsi la convention que nous avons faite, cela ne vous siéra point ». — « Seigneur, c'est une chose habituelle ; ne soyez pas surpris si je vous mens, car plus de cent vous ont menti, avec moi, et je vous ai gentiment échappé. Il faut toujours prendre son salaire, aussitôt qu'il est octroyé ; car celui qui a [bien] le temps et qui tarde, perd trop sottement son temps, et femme a tôt fait de changer ! »

     

    VI

    « Jeune fille, il ne me plaît ni de jouir d'une femme fâchée, ni de coucher avec elle. Si j'étais joyeux, et si vous étiez triste, ce ne serait point chose agréable ; mais il faut maintenant me donner [ma récompense] ».

     

    VII

    « Seigneur, c'est une chose inconvenante, qu'une situation critique m'a contrainte à [vous] accorder ; cela ne doit pas se faire, et c'est pourquoi je m'y refuse ; mais je veux bien cependant entendre à ce sujet le jugement de l'Infant, en qui mérite se plaît ».

     

    VIII

    « Je m'en remets à l'aimable Vicomtesse de Cardona, car amour par contrainte ne profite point ».

     

    (Audiau, La pastourelle)

    Music

    Música conservada
    No