Información básica

Identificador
248,050
Título alternativo

La quarta pastorella d'En Guiraut Riquier, l'an MCCLXVII

Lengua
Occitano
Género | Forma
Pastorela
Estrofismo
Coblas capcaudadas
Rima
a b c a b c c b b c c b
Estructura métrica
7' 7' 7' 7' 7' 7' 7' 7' 7' 7' 7' 7'
Terminaciones
-eira
-ada
-ia
-ensa
-ida
-ansa
Comentarios

Seis coblas capcaudadas.

Edición base

Página(s)
61-66, núm. 12; 148; 165-166

Ediciones en línea

Manuscritos

Manuscrito
Folio(s)
309r

Otras ediciones y estudios

Página(s)
1634-1637, vol. 3; núm. 350
Referencia bibliográfica
Página(s)
352-357
Referencia bibliográfica
Página(s)
270-279, núm. 28

Texto

I
L'autrier, trobei la bergeira
Que d'autra vez ai trobada,
Gardan anhels, e sezia,
E fon de plazen maneira;
Pero mont fon cambiada,
Quar un effant pauc tenia,
En sa fauda, que durmia,
E filava cum membrada.
E cugey que·m fos privada
Per tres vetz que vist m'avia,
Tro vi que no·m conoyssia,
Que·m dis: « Lai laissatz l'estrada? »


II
— « Toza, fi·m yeu, tant m'agrada
La vostra plazen paria,
Qu'er m'es ops vostra valensa. »
Elha·m dis: « Senher, ta fada
No suy quo·us pessatz que sia,
Quar en als ai m'entendensa ».
— « Toza, faitz hi gran falhensa,
Tant a que·us am ses falcia ».
— « Senher, tro en aquest dia
No·us vi, segon ma parvensa ».
— « Toza, falh vos conoyssensa? »
— « Senher, non, qui m'entendia »


III
— « Toza, ses vos no·m poiria
Res dar d'aquest mal guirensa;
Tant a que m'etz abellida »,
— « Senher, aital me dizia
En Guirauts Riquiers ab tensa,
Mas anc no·n fuy escarnida ».
— « Toza, ·N Guirauts no·us oblida,
Ni·us pren de mi sovinensa? »
— « Senher, mai que vos m'agensa
Elh e sa vista grazida ».
— « Toza, ben trop l'es gandida ».
— « Senher, si ven, be cre·m vensa ».


IV
— « Toza, mos gaugz se comensa
Quar selh per qui etz auzida
Chantan suy hieu, ses duptansa ».
— « Senher, non etz, ni crezensa
No n'auria e ma vida
Ni neys no n'avetz semblansa ».
— « Toza, Belhs Deportz m'enansa
Que·us es tres vetz aütz guida ».
— « Senher, res non es la crida,
Trop vos cujatz dar d'onransa ».
— « Toz', avetz de mi membransa? »
— « Senher, oc, mais non complida ».


V
— « Toza, ye·us ai embrugida
E tenc m'o a gran pezanza;
No·us pessetz pus vos enqueira ».
— « Senher, be·m tenc per fromida
Qu'eras ai preza venjansa
De l'autra vista derreira ».
— « Toz', ab qui etz parieira
En l'efant? Es d'alegransa? »
— « Senher ab selh, qu'esperansa
N'ai de mais, que·m pres en gleira ».
— « Toza, quo·us giec en ribeira? »
— « Senher, quar es ma uzansa ».


VI
— « Poiriam far acordansa
Amdos, toza plazenteira,
Si n'eratz per mi celada? »
— « Senher, non d'autr' amistansa
Que·ns fem a la vetz primeira,
Pus tro aissi·m suy gardada ».
— « Toza, be·us ai assajada,
E truep vos de sen entieira ».
— « Senher, s'ieu ne fos leugeira,
Mal m'agratz vos assenada ».
— « Toza, vau far ma jornada ».
— « Senher, mete·us en carreira! »
 

    I
    El otro día encontré a la pastora que otra vez había encontrado guardando corderos, y estaba sentada y era de agradable aspecto; pero había cambiado mucho, porque tenía en la falda a un niño pequeño que dormía, e hilaba como sensata. Y creí que me era íntima por las tres veces que me había visto, hasta que vi que no me reconocía, porque me dijo: - ¿Aquí dejáis el camino?


    II
    -Moza -dije yo-, me gusta tanto vuestra agradable compañía, que ahora me es necesaria vuestra ayuda. - Ella me dijo: -Señor, no soy tan necia como os pensáis que sea, pues mis pensamientos están en otra parte. -Moza, cometéis gran error: hace mucho tiempo que os amo sin falsedad. -Señor, me parece que hasta hoy no os he visto. -Moza, ¿os falla la memoria? -Señor, no, para quien quiera entenderme.


    III
    -Moza, sin vos nada me podría sanar este mal: tanto tiempo hace que me gustáis. -Señor, esto me decía con insistencia Guiraut Riquier, y nunca fui por él burlada. -Moza, Guiraut no os olvida: ¿no os acordáis de mí? -Señor, él y su agradable visión me gustan más que vos. -Moza, mucho os habéis zafado de él. -Señor, si viene, creo que me vencerá.


    IV
    -Moza, se inicia mi gozo, pues yo soy, indiscutiblemente, aquel por el cual sois oída cantando. -Señor, no lo sois, ni en mi vida me lo creeré, pues ni tan sólo os parecéis a él. -Moza, Bello Deporte me enaltece, pues os ha sido tres veces vuestra guía. -Señor, la fama no es nada: os otorgáis demasiado honor. -Moza, ¿os acordáis de mí? -Señor, sí, pero no del todo.


    V
    -Moza, yo os he popularizado, y me pesa mucho; no penéis que os requiera más. -Señor, me tengo por muy satisfecha, porque ahora he tomado venganza de la última entrevista. -Moza, ¿quién es el padre de vuestro niño? ¿Es [fruto] de un momento alegre? -Señor, de aquel de quien espero tener más, que me tomó en la iglesia. -Moza, ¿cómo os deja en la orilla? -Señor, porque es mi costumbre.


    VI
    - ¿Podríamos llegar los dos a un acuerdo, moza placentera, si yo mantuviera el secreto? -Señor, [sí], pero no con otra amistad que la que tuvimos la vez primera, pues hasta ahora me he guardado. -Moza, os he puesto a prueba y os encuentro de íntegro juicio. -Señor, si hubiera sido ligera, difícilmente me tendríais por sensata. -Moza, voy a seguir mi viaje. -Señor, poneos en camino.

     

    (Riquer, Los trovadores)

    I
    The other day I found the shepherdess
    That I found at other times
    Watching lambs, and she was sitting,
    And her appearance was pleasant;
    But she was greatly changed,
    For she was holding a little child
    That was sleeping in her lap,
    And she was spinning like a sensible woman.
    I thought that she would remember me
    Because of the three times she had seen me
    Until I saw that she did not recognize me,
    For she said, "Are you leaving the road?".


    II
    "Girl," I said, "your pleasing company
    Delights me so
    That now I need your aid."
    She said, "Sir, I am not as silly
    As you think I am,
    For my mind is on something else."
    "Girl, you are making a great mistake,
    Since I have loved you truly for so long."
    "Sir, until this very day
    I never saw you, so it seems to me."
    "Girl, have you lost your memory?"
    "No, sir, if you understand me."


    III
    "Girl, without you nothing could 
    Give me a cure of my illness,
    It is so Jong since you first pleased me."
    "Sir, Guiraut Riquier
    Used to tell me the same thing insistently,
    But he never put me to shame.”
    "Girl, Sir Guiraut hasn't forgotten you;
    Don't you remember me?"
    "Sir, he and the pleasant sight of him
    Please me more than you!"
    "Girl, you have escaped him too often”
    "Sir, if he comes I think he'll win me."


    III
    "Girl, my joy is born,
    For I am surely he because of whom
    You are renowned in song."
    "Sir, you are not, and I wouldn't
    Believe it ever in my life;
    You don't even look like him."
    "Girl, Good Conduct brings me forward,
    Who has been your guide three times."
    "Sir, rumor means nothing;
    You pretend to too much honor."
    "Girl, do you remember me?"
    "Yes, sir, but not very well."


    V
    "Girl, I have made you famous,
    But I think it a great vexation; 
    Don't think I'll ask you again."
    "Sir, I am quite satisfied,
    Since now I have taken vengeance
    For that last meeting of ours."
    "Girl, with whom are you a partner
    In this child? Was it moment of pleasure?"
    "Sir, with him who took me [as his wife] in church,
    And I hope to have more with him."
    "Girl, why has he left you on a riverbank?"
    "Sir, because it is my custom." 


    VI
    "Could we reach an agreement
    Together, charming girl,
    If I concealed your part in it?"
    "Sir, not of any other friendship
    Than we formed on that first occasion,
    Since I have kept myself [from you] until now."
    "Girl, I have given you a good try,
    And I find you thoroughly sensible."
    "Sir, if I had been frivolous,
    You would scarcely have taught me wisdom."
    "Girl, I must go do my day's work."
    "Sir, take your road!"
     

    (Paden, The medieval Pastourelle)

    I
    L'autre jour, je trouvai la bergère que j'ai rencontrée d'autres fois ; elle gardait des agneaux, et était assise. Elle fut d'agréables manières, mais elle était fort changée, car elle tenait sur ses genoux un petit enfant qui dormait, et elle filait comme une personne sensée. Je pensai que nos trois entretiens [précédents] l'auraient familiarisée avec moi, mais je vis qu'elle ne me reconnaissait pas, car elle me dit : « Vous laissez votre route? »


    II
    « Votre agréable compagnie, jeune fille, me plaît tellement que j'ai besoin maintenant que vous me secouriez ». Elle me répondit : « Seigneur, je ne suis pas aussi folle que vous le pensez, j'ai mis ailleurs mon affection ». — « Jeune fille, vous avez commis une grosse faute, tant il y a longtemps que je vous aime sincèrement ». — « Seigneur, jusqu'à ce jour je ne vous ai jamais vu, il me semble ». — « Jeune fille, êtes-vous dépourvue de jugement? » — « Non, Seigneur, si l'on me comprend ».


    III
    « Sans vous, jeune fille, rien ne saurait me guérir de ce mal [que j'endure], tant il y a longtemps que vous me plaisez ». — « Seigneur, ainsi me parlait en se plaignant Guiraut Riquier, mais jamais je ne m'y laissai tromper ». — « Jouvencelle, Guiraut Riquier ne vous oublie pas ; vous souvient il de moi ? » — « Seigneur, il me plaît plus que vous, et sa vue m'agrée davantage ». — « Jeune fille, vous l'avez fui trop souvent ». — « Seigneur, s'il vient, je crois bien qu'il triomphera de moi! »


    IV
    « Jeune fille, ma joie commence, car celui qui a fait entendre votre nom dans ses chants, c'est moi, n'en doutez pas ». — « Seigneur, vous n'êtes pas [celui-là] ; jamais de ma vie je ne le croirai ; vous ne lui ressemblez même pas ». — « Jeune fille, Belh Deport exalte mon mérite ; trois fois elle a été votre sauvegarde ». — « Seigneur, la renommée n’est rien, vous vous distribuez un peu trop la louange ». — « Jeune fille, avez-vous souvenance de moi? » — « Oui, Seigneur, mais pas très bien ».


    V
    « Jeune fille, je vous ai trop fait connaître, et j'en ai du dépit ; ne pensez pas que je vous prie davantage! » — « Seigneur, je me tiens pour satisfaite, car je me suis vengée de notre dernière entrevue ». — « Jouvencelle, de qui avez-vous cet enfant? Est-ce le fruit d'un amusement? » — « Seigneur, je l'ai eu de celui dont j'espère en avoir d'autres, car il m'a prise [pour épouse] à l'église ». — « Jeune fille, comment vous laisse-t-il au bord de la rivière? — « Seigneur, parce que c'est mon habitude ».


    VI
    « Aimable jeune fille, pourrions-nous nous entendre tous les deux, si je vous en gardais le secret? » — « Seigneur, oui, mais pas pour d'autre amitié que celle que nous nous témoignâmes, la première fois [que nous nous vîmes], puisque jusqu'ici je me suis gardée ». — « Jeune fille, je vous ai bien mise à l'épreuve, et je vous trouve entière d'esprit ». — « Seigneur, si j'avais été légère, ce n'est pas vous qui m'auriez rendue sensée ». — « Jouvencelle, je vais poursuivre mon voyage ». — « Seigneur, mettez-vous en route! ».
     

     

    (Audiau, La pastourelle dans  la poésie occitane du Moyen Âge)

    Música conservada

    Música conservada
    No